1樓:匿名使用者
doctor
n.醫生,大夫; 博士; 神學家; 醫療裝置
到底是「醫生」還是「博士」,只有根據具體情況來判斷
為什麼《doctor strange》翻譯成《奇異博士》而不是《奇異醫生》
2樓:匿名使用者
這種雙重意思的翻譯其實怎樣都可以,但兩個意思中肯定有一個相對更加重要,strange電影裡一句解釋的很好,成為法師後,別人叫他大師(master),他一聽,覺得master不爽,自己明明是醫學博士,你叫我master豈不是給我降級了,所以特別強調自己是doctor,因此這個doctor在更多語境上指的是博士而非醫生。
3樓:神經病
雙關,奇異博士(斯特蘭奇醫生)
4樓:匿名使用者
個人認為它就是翻譯錯了,或者是奇異博士好聽。
5樓:♀狂想曲
doctor可不只是一個醫生的意思
6樓:我的阿拉蕾
奇異博士doctorstrange(2016)上映日期:2016-11-04(中國大陸/美國)/2016-10-25(英國)
奇異博士是不是翻譯成奇異醫生更合適
7樓:
doctor**於拉丁語doceo, 意味教授,to teach。doctor的學位**於中世紀,獲得licentia docendi,即擁有licence of teaching/licence to teach, 教授的資格。後來逐漸分化成詳細的領域,比如ph.
d,philosophiæ doctor即哲學博士(後拓展為科學)。j.d.
, juris doctor即法學博士。m.d.
, medicinæ doctor即醫學博士。後者進入英文成為doctor of medicine。後來逐漸省略了醫學的部分,就以部分代替整體了。
英文的doctor 等同於'博士', 也是對醫生學術上的認同。國外的醫生的地位是很高的。美國內、外科醫生必須獲得醫學博士學位。
為什麼《doctor strange》翻譯成《奇異博士》而不是《奇異醫生》
8樓:laura粒子
doctor本來就有博士的意思啊。而且就是講他成為了擁有超凡魔力的奇異博士的故事啊。
9樓:玲玲的湖
d sang to it. captain blunt
《奇異博士》為什麼不翻譯成
10樓:匿名使用者
奇異博士的英文名字是doctor strange
電影中的男主角的姓就是strange
11樓:匿名使用者
strange doctor
為什麼《doctor strange》翻譯成《奇異博士》而不是《奇異醫生》
12樓:正達美
也可以翻譯成 奇異醫生。根據內容翻譯 成奇異醫生 更恰當。
13樓:家有春天
doctor 有博士的意思,也有醫生的意思。看劇情應該是做博士吧。
日語中的「羈絆」為什麼不翻譯成「緣」
我個人感覺 羈絆bai的表達的兩個 du人的zhi牽絆更深一些 兩dao個人肯定是認識的,用來形內容兩個人之容間斬不斷的聯絡。比如常用這個詞的佐助和鳴人。緣的話,有緣指的是一開始並不認識,而是通過某種契機之後結識,回顧從前的時候感嘆兩個人有緣分。感覺還是挺不一樣的。而且日語本身有 縁 這個詞,這個詞...
Resident Evil為什麼翻譯成 生化危機?
起初生化危機在亞洲的英文名是biohazard,可以譯為生化危機。但到美國發行和一個樂隊重名了。不能叫這個,所以在美國用了個新名字 resident evil。resident確實有 住宅 這層意思,雖然 惡靈古堡 這個名字也有可能只是臺版那邊看到遊戲內容以後自己起的名字 翻譯的話更接近 惡靈洋館 ...
單字翻譯成韓文,為什麼單字翻譯成韓語和一個詞翻譯的不一樣
1.這西瓜真 甜 2.專 睡得很屬 甜 甜對應的韓字 固有詞 單 dan seon 為什麼單字翻譯成韓語和一個詞翻譯的不一樣 翻名字最好單個單個查更準 你一下寫幾個字的話,因為是機器翻譯,肯定會出錯,會錯以為是單詞所以翻出來當然不一樣了 簡單講,導bai致這個問題的du原因是,韓文與zhi中文的文字...