1樓:少斌
inception的意
思,根據merriam-webster的解釋, 是「an act, process, or instance of beginning.」但是電影取inception為名,我推測和詞語的意義關聯不大,而與詞語的構成有緊密聯絡。
inception為拉丁語源,拉丁語 incipere,「to take in hand, to begin", 而其間字首 "in-" 意指 「in, inside", 如inscribe, 此處"in-"並非表示否定。而詞根 cip-,拉丁語capere, "to catch, to seize, to take", 意為『抓,取,拿」。那麼這個詞的字面理解就是"to get in and take".
而這與「盜夢空間」電影內容是有直接聯絡的。
extrahere,字首ex-, "out", 如exit, exhale; "tract-", 來自拉丁語 trahere, "to draw", 意思就是 "to draw out", 意念盜取,和 inception: go into and take ideas 構成了完美接合融洽的字面意義邏輯對應,也是盜夢的兩個步驟。所以,我認為,片名inception的探索從構詞法的角度,更能夠契合電影的核心內容。
cobb在電影裡潛入fisher的潛意識,植入(implant)意念;"maze"和"labyrinth", ariadne的對白裡就用了"labyrinth", 剛好電影與神話再次符合。
為什麼inception翻譯成盜夢空間,有什麼聯絡
2樓:
很多時候翻譯和本身的電影名稱之間沒有特別大的關係。電影中文名在大部分的情況下都是根據電影內容進行翻譯的。
先說英語名字的**inception跟deception的大體相似,於是便有了「欺騙」的一種大概揣測。但是詞根字首「in-」,說明是內在的。於是便有了第一層意思,「內在的欺騙」。
第一層意思就已經十分跟電影內容貼切,比如說主角一幫人進行欺騙。
英國人或者剛好知道真正其的意思的人才會知道今日已經很少用到的「inception」究竟是什麼意思。其實已經變成是劍橋等大學專門用來表示「畢業」的詞了。於是第二層意思便出來了,電影是一場旅行,勞心勞力驚心動魄後是否能成功畢業?
畢業代表一種開始、開端、奠基的意思(與一種譯名相符合),是否也能幹一番大事業?第二層意思是縱向冠名整片的一種意思,起承轉合都有覆蓋到。
至於中文名字,除了《盜夢空間》之外,還有《潛**間》、《奠基》等翻譯。這些名稱都是和電影內容相關的。
3樓:慕斯豪
inception這個詞是觀點植入的意思。指電影中兩次的觀點植入(cobb對他老婆的,小組對那個年輕人的)。翻譯成盜夢空間是指在多層空間的夢裡盜取別人的思想,進行自己的思想植入。
和原標題其實是一樣意思的。
4樓:神捕鐵手
為嘛?不為嘛。這電影主題是不是偷夢?是。那不就完了?
翻譯,尤其是文藝翻譯,是不能照本宣科的。inception原意為「開頭」,那你說一部電影名翻成這樣的中文,對觀眾能有任何吸引力嗎?進行適當加工乃至替換,不是應該的嗎?
5樓:匿名使用者
這還不正常?那波斯王子時之刃是哪來的?都是按電影的內容翻譯的。
盜夢空間的英文名為什麼叫inception?
6樓:靠名真tm難起
英語原來的片名暗合了影片中主角一行人的任務和進一步的劇情:一個想法可以從開始慢慢長大、擴散。
inception就是植入的意思,全片就是圍繞在人的意識裡植入一個概念來說的。裡面有一段很好的解釋:比如你要讓一個人不想大象,你如果對他說你不要想大象,那他首先想到的就是大象。
所以你必須用曲折的方法去讓他不要想大象。就是後面的那段了。
7樓:匿名使用者
哈~這你得到電影中找答案了…電影主人公有一種特殊技能,就是把夢植入別人的大腦,這個技能就叫inception我猜你看的是中文版,你看了英文版的就知道了。inception本意為開始、開端,之所以把這種技能命名為此,也許是當主人公把一個意念植入別人的大腦,就會使別人的生活開始改變吧。
8樓:匿名使用者
inception 開始,起點中國的文化,電影(作品)的名字通常要求給人印象深刻。這個「起點」比較平淡,所以根據內容取為「到孟空間」的吧。我沒看過,只能推測。
也有不少其他例子的。
inception為什麼會翻譯成盜夢空間呢?~
9樓:愛哭的淺水魚
inception (名詞)初始,開始
翻譯成盜夢空間,也許是意譯或者引申意
10樓:匿名使用者
翻譯是結合了劇情內容的,不單單是單詞本意
inception為什麼翻譯成盜夢空間
11樓:熾天之焰
這個中文片名主要是根據影片的內容來總結的,並不是根據單詞來翻譯。其實有不少外語片都是這種譯法。
「inception」為什麼翻譯為《盜夢空間》?
電影盜夢空間inception怎麼又翻譯成奠基呢
12樓:尨蓇厵菭
inception本意為初期,開端,可理解為為以後打下基礎,故可翻譯為「奠基」。
13樓:親切親切笑嘻嘻
inception的表面意思:開始,開端,初始
(cept 抓,取,incept=take in →take in hand,-ion名詞字尾;take in hand 字面意思是抓在手裡→得手,取到手,著手→開始→)
電影 inception,譯為《奠基》,顯然是從「開始」這個意思轉來的。
電影 inception 裡,dom cobb 是一個身懷純熟技巧的竊賊,不過,他和大多數小偷所偷取的東西不同,他專門盜取人類的思維。他利用人們做夢的時候,從他們的潛意識裡盜取祕密。或者說,他潛入別人夢中,竊取潛意識中有價值的資訊和祕密,與以往不同的是,電影裡這次cobb 和他的團隊的任務不是竊取思想,而是植入思想,即夢境中的思想植入。
從片語 take in 的意思「讓…進入,(在思想上)接受,欺騙,矇騙;理解,領會;注意到,看到」可以看出,inception 的技術,一開始是把竊取潛意識中有價值的資訊和祕密「取到手」,到後來則是「夢境中的思想植入」即是把對方「捏在手裡」,玩於掌股之上,要能進入到對方的內心世界即大腦裡,要被接受,要看到、領會,涉及到欺騙手段。
cept=take,是「取,拿」,而非法的拿就是「盜」即「盜取」, in 代表了夢境中的思想植「入」,即深入腦海裡,深入大腦空間,如此看來,《盜夢空間》的譯名比較準確地體現了電影 inception 的含義,但我個人認為,從 take in 以及詞源解釋的 take in hand 理解更為準確。從「開始」的意思翻譯為「奠基」,太過生硬,但電影裡確實是著手或開始一項任務。
inception 為什麼翻譯成盜夢迷宮?
14樓:簡丹
我想應該是根據整個電影的主題翻得吧 聽上去也比較有噱頭 能夠吸引人 如果只按照字面意思翻譯 就太死板了
15樓:匿名使用者
如果直接照字面翻譯成植入 你說有多少人會去看這個電影
所以要翻譯成一個有氣勢的名字 這樣可以吸引觀眾
還有 電影的翻譯名字很多 你看肖申克的救贖 有的翻譯成刺激1995以及什麼月黑高飛 同樣inception的中文翻譯也很多 什麼奠基什麼盜夢空間以及其他的
Resident Evil為什麼翻譯成 生化危機?
起初生化危機在亞洲的英文名是biohazard,可以譯為生化危機。但到美國發行和一個樂隊重名了。不能叫這個,所以在美國用了個新名字 resident evil。resident確實有 住宅 這層意思,雖然 惡靈古堡 這個名字也有可能只是臺版那邊看到遊戲內容以後自己起的名字 翻譯的話更接近 惡靈洋館 ...
單字翻譯成韓文,為什麼單字翻譯成韓語和一個詞翻譯的不一樣
1.這西瓜真 甜 2.專 睡得很屬 甜 甜對應的韓字 固有詞 單 dan seon 為什麼單字翻譯成韓語和一個詞翻譯的不一樣 翻名字最好單個單個查更準 你一下寫幾個字的話,因為是機器翻譯,肯定會出錯,會錯以為是單詞所以翻出來當然不一樣了 簡單講,導bai致這個問題的du原因是,韓文與zhi中文的文字...
漢字翻譯成拼音,拼音翻譯成漢字
尚曉林的拼音是 尚的拼音是 s h n g 曉的拼音是 x i o 林的拼音是 l n sh ng xi ol n 另一方面,要加強服務細節建設。在大環境不景氣的時候,很少有新使用者進入工程機械領域,這樣必然會導致企業開發新使用者的難度。拼音翻譯成漢字 是ch u寫出漢子嗎?漢語裡ch u有很多個,...