1樓:匿名使用者
我個人感覺 羈絆bai的表達的兩個
du人的zhi牽絆更深一些
,兩dao個人肯定是認識的,用來形內容兩個人之容間斬不斷的聯絡。比如常用這個詞的佐助和鳴人。
緣的話,有緣指的是一開始並不認識,而是通過某種契機之後結識,回顧從前的時候感嘆兩個人有緣分。
感覺還是挺不一樣的。而且日語本身有「縁 えん」這個詞,這個詞翻譯過來才是「緣」。順帶說羈絆的日語是「絆 きづな」。
2樓:修羅之雪
因為緣沒有感情,以及親情這樣的關係。
日文裡的「絆」和中文裡的「羈絆」是同一個意思嗎?
3樓:端木澄虞
日文「絆」的意思有兩種。
日語漢字:絆
平假名:きずな
羅馬發音kizuna
詞義:1. 扭繩,紐帶,羈絆。(つなぎ綱。)例句:馬の絆。/拴馬繩;馬韁繩。
2. 紐帶;最近多用於表示(血緣、愛情等的)羈絆,來形容人與人之間的感情。束縛。
(斷ちがたい結びつき。人と人との結びつき、支え合いや助け合いを指すようになったのは、比較的最近である。。)
例句:両國は深い友情の絆で結ばれている。/根深蒂固的友誼紐帶把兩國聯結在一起。
漢語「羈絆」的意思:
羈絆,意思是纏住不能脫身,束縛。羈:約束。
會意:從網(罒),從革(皮革),從馬。合起來表示用皮革製成的網路來把馬絡住。
本義:馬籠頭。絆:
行走時被別的東西擋住或纏住,引申為束縛或牽制。
由此可見日語中的「絆」和中文裡的「羈絆」意思有差異也有相同之處。
4樓:匿名使用者
絆(きずな):多指人和人之間的紐帶。
羈絆:牽絆,約束,限制。
意思不同。
「羈絆"這個詞用日語怎麼說?
5樓:道北西風
羈絆:きはん ki han
絆(きずな)ki zu na
前者是日本從中國引進的詞彙
後者是日本人自己本來就有的詞彙
從意思上來說兩個詞沒有區別
6樓:匿名使用者
羈絆:きはん ki han
7樓:倚樹千言
絆(きずな)ki zu na
8樓:匿名使用者
羈絆是漢語詞彙 用的比較多是還是絆
為啥日語 在書上給的翻譯跟百度翻譯翻譯出來的完全不一樣的
9樓:匿名使用者
上面寫著「グレー部分は使用しないパーツです。(灰色部分是不予以使用的部件) 至於為什麼不使用,拿來幹什麼,上面沒寫。.
把一段歌詞放在百度裡面翻譯成日語 再把翻譯出來的日語翻譯成中文 為啥跟最初的歌詞不一樣呢
10樓:大磊是瘋子
機翻肯定不會滿足「信達雅」的要求的,未來可能會,現在還沒達到那種水平。
這些日語翻譯成中文是什麼,這些日語,翻譯成中文是什麼啊?
奧特曼3 奧特曼模式 戰鬥模式 vs模式 定製模式 練習模式 教程選擇 這些日語,翻譯成中文是什麼啊?輝 出 意為 煥發光芒 前面的 是日語中的擬態語,表示 光芒四 或光芒炫容目的樣子 至此為止,pyv66518的答案我認為是最貼切的。只不過,目前6條答案都沒有將最後的 翻譯出來。這個 在日語裡面起...
日語讀音翻譯成中文是什麼,日語讀音 的人,翻譯成中文是什麼名字?
可以翻譯成美佐紀。一 日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。二 高橋愛子 發音為 takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko 其中 高 發音為taka 橋 發音為hashi 愛 發音為ayi 子 發音為ko 三 日本的人名,包括地名的讀...
奇異博士》為什麼不翻譯成《奇異醫生
doctor n.醫生,大夫 博士 神學家 醫療裝置 到底是 醫生 還是 博士 只有根據具體情況來判斷 為什麼 doctor strange 翻譯成 奇異博士 而不是 奇異醫生 這種雙重意思的翻譯其實怎樣都可以,但兩個意思中肯定有一個相對更加重要,strange電影裡一句解釋的很好,成為法師後,別人...