日語中的「羈絆」為什麼不翻譯成「緣」

2021-04-22 16:24:01 字數 1542 閱讀 3030

1樓:匿名使用者

我個人感覺 羈絆bai的表達的兩個

du人的zhi牽絆更深一些

,兩dao個人肯定是認識的,用來形內容兩個人之容間斬不斷的聯絡。比如常用這個詞的佐助和鳴人。

緣的話,有緣指的是一開始並不認識,而是通過某種契機之後結識,回顧從前的時候感嘆兩個人有緣分。

感覺還是挺不一樣的。而且日語本身有「縁 えん」這個詞,這個詞翻譯過來才是「緣」。順帶說羈絆的日語是「絆 きづな」。

2樓:修羅之雪

因為緣沒有感情,以及親情這樣的關係。

日文裡的「絆」和中文裡的「羈絆」是同一個意思嗎?

3樓:端木澄虞

日文「絆」的意思有兩種。

日語漢字:絆

平假名:きずな

羅馬發音kizuna

詞義:1. 扭繩,紐帶,羈絆。(つなぎ綱。)例句:馬の絆。/拴馬繩;馬韁繩。

2. 紐帶;最近多用於表示(血緣、愛情等的)羈絆,來形容人與人之間的感情。束縛。

(斷ちがたい結びつき。人と人との結びつき、支え合いや助け合いを指すようになったのは、比較的最近である。。)

例句:両國は深い友情の絆で結ばれている。/根深蒂固的友誼紐帶把兩國聯結在一起。

漢語「羈絆」的意思:

羈絆,意思是纏住不能脫身,束縛。羈:約束。

會意:從網(罒),從革(皮革),從馬。合起來表示用皮革製成的網路來把馬絡住。

本義:馬籠頭。絆:

行走時被別的東西擋住或纏住,引申為束縛或牽制。

由此可見日語中的「絆」和中文裡的「羈絆」意思有差異也有相同之處。

4樓:匿名使用者

絆(きずな):多指人和人之間的紐帶。

羈絆:牽絆,約束,限制。

意思不同。

「羈絆"這個詞用日語怎麼說?

5樓:道北西風

羈絆:きはん ki han

絆(きずな)ki zu na

前者是日本從中國引進的詞彙

後者是日本人自己本來就有的詞彙

從意思上來說兩個詞沒有區別

6樓:匿名使用者

羈絆:きはん ki han

7樓:倚樹千言

絆(きずな)ki zu na

8樓:匿名使用者

羈絆是漢語詞彙 用的比較多是還是絆

為啥日語 在書上給的翻譯跟百度翻譯翻譯出來的完全不一樣的

9樓:匿名使用者

上面寫著「グレー部分は使用しないパーツです。(灰色部分是不予以使用的部件) 至於為什麼不使用,拿來幹什麼,上面沒寫。.

把一段歌詞放在百度裡面翻譯成日語 再把翻譯出來的日語翻譯成中文 為啥跟最初的歌詞不一樣呢

10樓:大磊是瘋子

機翻肯定不會滿足「信達雅」的要求的,未來可能會,現在還沒達到那種水平。

這些日語翻譯成中文是什麼,這些日語,翻譯成中文是什麼啊?

奧特曼3 奧特曼模式 戰鬥模式 vs模式 定製模式 練習模式 教程選擇 這些日語,翻譯成中文是什麼啊?輝 出 意為 煥發光芒 前面的 是日語中的擬態語,表示 光芒四 或光芒炫容目的樣子 至此為止,pyv66518的答案我認為是最貼切的。只不過,目前6條答案都沒有將最後的 翻譯出來。這個 在日語裡面起...

日語讀音翻譯成中文是什麼,日語讀音 的人,翻譯成中文是什麼名字?

可以翻譯成美佐紀。一 日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。二 高橋愛子 發音為 takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko 其中 高 發音為taka 橋 發音為hashi 愛 發音為ayi 子 發音為ko 三 日本的人名,包括地名的讀...

奇異博士》為什麼不翻譯成《奇異醫生

doctor n.醫生,大夫 博士 神學家 醫療裝置 到底是 醫生 還是 博士 只有根據具體情況來判斷 為什麼 doctor strange 翻譯成 奇異博士 而不是 奇異醫生 這種雙重意思的翻譯其實怎樣都可以,但兩個意思中肯定有一個相對更加重要,strange電影裡一句解釋的很好,成為法師後,別人...