為什麼翻譯成盜夢空間,為什麼《盜夢空間》叫翻譯成這個名字?

2021-03-19 18:20:12 字數 3136 閱讀 6151

1樓:匿名使用者

你是需要盜夢空間的資源? 網盤有 支援下 分享給你網盤

《inception》為什麼翻譯成盜夢空間?原詞inception有什麼隱含的意思嗎?

2樓:少斌

inception的意

思,根據merriam-webster的解釋, 是「an act, process, or instance of beginning.」但是電影取inception為名,我推測和詞語的意義關聯不大,而與詞語的構成有緊密聯絡。

inception為拉丁語源,拉丁語 incipere,「to take in hand, to begin", 而其間字首 "in-" 意指 「in, inside", 如inscribe, 此處"in-"並非表示否定。而詞根 cip-,拉丁語capere, "to catch, to seize, to take", 意為『抓,取,拿」。那麼這個詞的字面理解就是"to get in and take".

而這與「盜夢空間」電影內容是有直接聯絡的。

extrahere,字首ex-, "out", 如exit, exhale; "tract-", 來自拉丁語 trahere, "to draw", 意思就是 "to draw out", 意念盜取,和 inception: go into and take ideas 構成了完美接合融洽的字面意義邏輯對應,也是盜夢的兩個步驟。所以,我認為,片名inception的探索從構詞法的角度,更能夠契合電影的核心內容。

cobb在電影裡潛入fisher的潛意識,植入(implant)意念;"maze"和"labyrinth", ariadne的對白裡就用了"labyrinth", 剛好電影與神話再次符合。

盜夢空間的英文名為什麼叫inception?

3樓:靠名真tm難起

英語原來的片名暗合了影片中主角一行人的任務和進一步的劇情:一個想法可以從開始慢慢長大、擴散。

inception就是植入的意思,全片就是圍繞在人的意識裡植入一個概念來說的。裡面有一段很好的解釋:比如你要讓一個人不想大象,你如果對他說你不要想大象,那他首先想到的就是大象。

所以你必須用曲折的方法去讓他不要想大象。就是後面的那段了。

4樓:匿名使用者

哈~這你得到電影中找答案了…電影主人公有一種特殊技能,就是把夢植入別人的大腦,這個技能就叫inception我猜你看的是中文版,你看了英文版的就知道了。inception本意為開始、開端,之所以把這種技能命名為此,也許是當主人公把一個意念植入別人的大腦,就會使別人的生活開始改變吧。

5樓:匿名使用者

inception 開始,起點中國的文化,電影(作品)的名字通常要求給人印象深刻。這個「起點」比較平淡,所以根據內容取為「到孟空間」的吧。我沒看過,只能推測。

也有不少其他例子的。

為什麼《盜夢空間》叫翻譯成這個名字? 20

6樓:林幾又香

他能進入別人的夢並且篡改人家的夢,應該算是「盜」了吧?

7樓:笨

英文的原意是奠基,比喻某一事物的產生或確立。

電影是在他人的夢裡面做的這些事情,並且是把別人原來的思想偷換了一個新的思維方向來,所以叫盜夢空間很合適

8樓:康斯坦丁

萊昂納多飾演的角色就是一個「盜夢者」.........

為什麼inception翻譯成盜夢空間,有什麼聯絡

9樓:

很多時候翻譯和本身的電影名稱之間沒有特別大的關係。電影中文名在大部分的情況下都是根據電影內容進行翻譯的。

先說英語名字的**inception跟deception的大體相似,於是便有了「欺騙」的一種大概揣測。但是詞根字首「in-」,說明是內在的。於是便有了第一層意思,「內在的欺騙」。

第一層意思就已經十分跟電影內容貼切,比如說主角一幫人進行欺騙。

英國人或者剛好知道真正其的意思的人才會知道今日已經很少用到的「inception」究竟是什麼意思。其實已經變成是劍橋等大學專門用來表示「畢業」的詞了。於是第二層意思便出來了,電影是一場旅行,勞心勞力驚心動魄後是否能成功畢業?

畢業代表一種開始、開端、奠基的意思(與一種譯名相符合),是否也能幹一番大事業?第二層意思是縱向冠名整片的一種意思,起承轉合都有覆蓋到。

至於中文名字,除了《盜夢空間》之外,還有《潛**間》、《奠基》等翻譯。這些名稱都是和電影內容相關的。

10樓:慕斯豪

inception這個詞是觀點植入的意思。指電影中兩次的觀點植入(cobb對他老婆的,小組對那個年輕人的)。翻譯成盜夢空間是指在多層空間的夢裡盜取別人的思想,進行自己的思想植入。

和原標題其實是一樣意思的。

11樓:神捕鐵手

為嘛?不為嘛。這電影主題是不是偷夢?是。那不就完了?

翻譯,尤其是文藝翻譯,是不能照本宣科的。inception原意為「開頭」,那你說一部電影名翻成這樣的中文,對觀眾能有任何吸引力嗎?進行適當加工乃至替換,不是應該的嗎?

12樓:匿名使用者

這還不正常?那波斯王子時之刃是哪來的?都是按電影的內容翻譯的。

盜夢空間為什麼翻譯成inception ?急求解釋

13樓:鈔翠花皮燕

你應該問inception

為什麼翻譯成盜夢空間。。

外國的**引進後我們都要改成中文名字的,中文名字有的是根據外文名字直接翻譯,有的是根據內容翻譯的。盜夢空間就是根據內容翻譯的。

inception為什麼會翻譯成盜夢空間呢?~

14樓:愛哭的淺水魚

inception (名詞)初始,開始

翻譯成盜夢空間,也許是意譯或者引申意

15樓:匿名使用者

翻譯是結合了劇情內容的,不單單是單詞本意

inception為什麼翻譯成盜夢空間

16樓:熾天之焰

這個中文片名主要是根據影片的內容來總結的,並不是根據單詞來翻譯。其實有不少外語片都是這種譯法。

《Inception》為什麼翻譯成盜夢空間?原詞incept

inception的意 思,根據merriam webster的解釋,是 an act,process,or instance of beginning.但是電影取inception為名,我推測和詞語的意義關聯不大,而與詞語的構成有緊密聯絡。inception為拉丁語源,拉丁語 incipere,t...

看完盜夢空間,我迷惑了,盜夢空間為什麼很多人說看不懂,我看一遍就懂了呀

我覺得是回到現實世界了。最後的時候陀螺是越轉越慢的,暗示著所處的是現實世界。萊昂納多在夢裡總是看不到孩子的正面,而最後看到了,也證明是回到現實世界了。在飛機上醒來時,萊昂納多的那個穿坎肩的夥伴看他的時候眼神是有點喜悅和成就感的。而且內藤先生醒來後做的第一件事情就是打 應該就是任務成功履行諾言,打 讓...

盜夢空間劇情是什麼,盜夢空間的故事梗概

道姆 柯布 萊昂納多 迪卡普里奧 leonardo dicaprio 飾 與同事阿瑟 約瑟夫 戈登 萊維特 joseph gordon levitt 飾 和納什 盧卡斯 哈斯 lukas haas 飾 在一次針對日本能源大亨齊藤 渡邊謙 飾 的盜夢行動中失敗,反被齊藤利用。齊藤威逼利誘因遭通緝而流亡...