1樓:手機使用者
這不是西班牙語,是義大利語,意思是「等待是美好的,因為它是期望和共享。」
回答補充:
這根本就不是法語。給你翻譯成西語吧:esperar es mejor porque es la esperanza y la coexiste,翻譯成英語是waiting is better because it is the hope and coexists。
你自己看看有沒有和經濟相關的專業術語。
2樓:狄白風
懂西班牙語的表示壓力巨大。。應該是法語? 要不就是葡萄牙語。。
唯一看懂一個單詞。。speranza 西語 esperanza。。希望。。。
3樓:匿名使用者
lz這太難了 西班牙人也翻不了啊
4樓:
人名地名混在一起,不知道啥意思
有沒有西班牙語大神幫我翻譯一下營養成分表
5樓:
valor energético 能量 grasa脂肪 grasas de las cuales saturadas飽和脂肪 hidratos de carbono碳水化合物 hidratos de carbono de los cuales azucares 含糖碳水化合物 fibra alimentaria 膳食纖維 protenias 蛋白質 sal鹽 calcio鈣 fosforo磷 magnesio鎂 hierro鐵
張老師請幫我翻譯一下這句話。謝謝
6樓:匿名使用者
翻譯是 spiritbear年代影響產生負面影響的存在,這是由這些熊更加脆弱,reproductionamong一直…
這句話啥意思,誰能幫我翻譯下這句英語 100
7樓:匿名使用者
credits
致謝,這裡是指明出處。
due credit,恰當,明確說明所有引用思想、說法或者其他內容的出處,否則容易被人說成剽竊,這點特別容易在無意間犯錯。
8樓:匿名使用者
應該付款的創意
就是說:抄襲是沒有支付費用而使用別人的創意,產品,抄襲是非常容易,省時省力的。
9樓:守護灬貞敏
意思是: 抄襲是簡單的「使用無因信用觀念,表達,或製作(另一個),「這是無意中非常方便。」望採納
10樓:匿名使用者
這句話的斷句應該是:to use | without due credit | the ideas, expressions, or productions of (another). 由於use後面的賓語太長,於是這句話把作為狀語的介賓結構without due credit提到了前面,順便也起到了強調without due credit的作用。
正常來說,這句話是to use the ideas, expressions, or productions of (another) without due credit.
due credit 直譯是應得的名聲、讚美等。在寫英文**的literature review和reference的時候,要求把被引用的作者和發表年份說清楚,以表示對前人研究的感謝。這就是「due credit」,那麼如果不引用或者引用不清楚,就會被視作抄襲,沒有給那些作者應得的名譽。
誰能幫我翻譯一下這句話是什麼意思,謝謝(*°∀°)=3
11樓:風中飄零時代
這是表情符號應該不用我說了,應該表達的是本來認為你不會幫忙,結果你突然幫助,很驚訝吧
12樓:斑目童子
「某事」是實在無法確認的事情。
13樓:匿名使用者
……(某事)不能太確定。
14樓:秦
時間,我不是很確定。
懂英語西班牙語的給我翻譯一下,懂西班牙語的幫我翻譯一下
第一張圖,這鞋看上去不錯。材料是鈦,這種金屬和人體相容很高階。白字意思 可以支援高強度訓練,透氣性很好不用怕汗太多,鞋子本身重量中等而且可以中和走路時腳步的力度,應該就是走路時很舒適。第二張圖,就是說穿這鞋跑得輕便跑的快,穩定性好,適合在球場和小路上應該不打滑。以上純手打求採納 懂西班牙語的幫我翻譯...
你好,這是西班牙語嗎?能麻煩你幫我翻譯一下嗎?這是給我家人的
不看不知道,一看嚇一跳,症狀的第一條聽上去是挺嚇人的 適合症狀 直接從indicaciones那裡開始,前面成分部分我直接忽略了 用於急慢性腦血管病 因腦部深靜脈血栓,腦栓塞,腦動脈硬化所引起的各類病症,如走路不穩,眩暈,耳鳴,缺乏注意力以及記憶力 四肢血管病,也包括raynaud病 這是一種區域性...
能麻煩會西班牙語的朋友幫我翻譯一下下面的句子嗎,非常感謝您的
目前我們需要的是貴公司的 和指標檔案都應使用貴公司抬頭紙來列印,該抬頭紙標有公司名稱 和地址,並且每頁都應使用抬頭紙。文字語言最好是西班牙文,這樣的話在哥倫比亞海關清關的時候將會更加便利。此外,產品的四面也用公司抬頭紙列印出來 在普通空白紙上列印這些資料是沒效力的。謝謝 分數太少了,加點給你翻。我們...