1樓:
杜《茅屋為[秋]風所破歌》雲:「自經喪亂少睡眠,長夜沾溼何由徹!安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山。烏乎,何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足。」
《茅屋為[秋]風所破歌》 唐 杜甫
自從戰亂以來,睡眠的時間很少,長夜漫漫,屋漏床溼,怎能捱到天亮。 怎麼才能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們個個都開顏歡笑,(房子)不為風雨中所動搖,安穩得象山一樣?唉!
什麼時候眼前 出現這樣高聳的房屋,(即使)唯獨我的茅屋被吹破,自己受凍而死也甘心!
白樂天《新制布裘》雲:「安得萬里裘,蓋裹週四垠。穩暖皆如我,天下無寒人。」
《新制布裘》譯文怎麼才能得到萬里的裘衣,蓋裹住這四方的嚴寒土地.(讓人們都能夠)像我一樣衣食飽暖,天下就沒有挨凍受苦的人了.
《新制綾褲(襖)成》[雲]「百姓多寒無可救,一身獨暖亦何情!心中為念農桑苦,耳裡如聞飢凍聲。爭得大裘長萬丈,與君都蓋洛陽城。」
《新制綾褲(襖)成》 譯文:百姓大多忍受著寒苦無法得到解救,我又怎麼能一人獨自飽暖呢!心中想著農民桑耕的勞苦,耳朵裡彷彿聽到農民飢餓寒冷的哀號.
怎樣才能得到萬丈長的大裘袍,和你一同蓋住這洛陽城.
皆伊尹自(身)任一夫不獲之辜也。或謂子美詩意寧苦身以利人,樂天詩意推身利以利人,二者較之,少陵為難。然老杜飢寒而憫人飢寒者也,白氏飽暖而憫人飢寒者也;憂勞者易生於善慮,安樂者易(多)失於不思,樂天疑(宜)優。
或人又謂白氏之官稍達而少陵尤卑,子美之語在前,而《長慶》在後。達者宜急,卑者可緩也。前者唱導,後者和之耳。
同合而論,則老杜之心蓋(差)賢矣。
最後實在不會,請見諒!
2樓:錦麟遊遊
自經喪亂少睡眠,長夜沾溼何由徹!安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山。烏乎,何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足。
」 自從安史之亂我就經常失眠,今晚大雨連綿我怎麼捱到天明,如果能得到寬敞的大屋千萬間,庇護天下貧寒人士都喜歡!風雨中不動安穩如山。嗚呼!
什麼時候人間才能聳現這麼多房屋,到那時即使惟我屋獨破受凍死也心甘情願。
急需《癸辛雜識》 古文翻譯。謝啦 5
3樓:月影雲後
這是一本書啊,不可能翻譯到這裡的,你乾脆去買本書得了,2023年中華書局有出版,書裡有註釋。
4樓:櫻花
你是不是山西陽泉的?買的成才之路?
裡面文言文整理閱讀訓練?
結合作品 簡論李白、杜甫詩風之不同
5樓:匿名使用者
李白與杜甫的詩風
「詩仙」李白與「詩聖」杜甫是中國兩種文學風格———浪漫主義和現實主義的典型代表,兩位宗師,對後世影響深遠。他們所代表的兩大門派,暗合了兩種不同的文化產業政策。
李詩想象獨到、恣意汪洋,難以模仿和學習,可說是內容溢位形式,如「君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金樽空對月」等等,痛快淋漓,天才之極,似乎毫無規範可循,卻又美妙奇異,不可思議。
杜詩有雄豪壯偉的氣勢,但在內容上更貼近現實,平易近人、通俗易懂,形式上更為工整規矩。因有形式和內容上的規整,杜詩可成為效行的範本。我們可以在他建立的規矩方圓中去尋求美、開拓美和創造美
古文解釋翻譯,古文翻譯(全文翻譯)
是 無慾速,無見小利。欲速,則不達 見小利則大事不成 中的 大事 吧 大事就是大事,和今天的意思一樣。整句的意思就是貪圖小利就做不成大事 太守問羅敷,能和我同乘一輛車嗎?謝就是問的意思 北人食菱 北人生而不識菱者,仕於南方,席而啖菱,並角入口。或曰 啖菱須去殼。其人自護所短,曰 我非不知,並殼者,欲...
翻譯古文《詠春》,翻譯《詠春》這篇古文
拾一片落葉仰望新舊交疊 嫩綠自梢頭微微微微露臉 被清風忽略花開得猶豫不決 內獨徘徊等你等你等你的一容切 灑一地斑駁陽光穿過新葉 心事空流轉思念漸漸傾斜 草長鶯飛慰籍孤單的殘雪 放開手讓寒冷膽怯 日高懸風拂面留下絲絲溫暖 別辜負眼前季節 花躊躇柳輕嘆敢問情何以堪 徒傷悲青春年月 春知曉夢不覺恰似你我那...
語文古文翻譯,古文《於園》翻譯
譯文看書大多數都必須先要熟讀,讓書上的語句都好像出自於我的嘴巴。緊接著就精心地思考,讓它的道理好像都出自於我的心裡所想的,這樣以後可以有所收穫了。至於那些對於文章道理有疑惑的地方,各家說法紛繁錯雜,就也要虛心靜靜思索,不要匆忙急促地在各家意見中確定誰對誰錯。先假定一種說法自己單獨列為一說,然後順著文...