1樓:藺得卿
親密抄的說法:俺はもう襲
すぐ新學期が始まるよbai、たぶん一ヶ月ぐらいツduイターとブzhiローグで君に會えなdaoいかもしれない、なんか寂しいと思うけどなぁー
尊敬的說法:私は間もなく新學期が始まりますので、恐らく一ヶ月ぐらいツイターとブローグで貴方に會えないかもしれません、本當に寂しいと思います。
2樓:曼舞一江冬
この二三日ほど僕は入學に入るので恐らく1ヶ月ぐらいツイターとブーログで會えないかもしれませんが なんとかして寂しいだな!
3樓:kyle豬頭
新學期はもうすぐ始めるよ、多分一か月ぐらいツイッターとブログで見られなっかった、ちょっと寂しいような気がする。
這裡顯示不了深筆字 , 自己把那些漢字改成深筆字了
4樓:尹承俊
もうすぐ、學期が始まるので。twitterでも、ブログでも、一ヶ月くらい君と會えないと思う。本當に寂しいよね。
請日語大神幫忙翻譯下這句話 謝謝了!
5樓:溫眸小店
誰にも渡さない。 很高興為您解答,如果您認可我的回答。
請點選下面的【選為滿意回答】按鈕,謝謝!
猴島宣 黑執事為你解答
6樓:帥氣英俊呂小布
(東西)誰也不交給用交變形是「誰也無法跨越的」嗎
請日語大神幫忙翻譯一下這句日文的中文意思,謝謝了。 20
7樓:古風1號
有上下文嗎?pw有好幾個意思的,沒有語境,不知道是哪個。其中一個是 戰俘 的意思。
翻譯:密碼就是把」とんぼちゃんの故郷」這幾個字用小的羅馬字寫出來。
請參考!
8樓:小迷糊0o叫獸
pw把小蜻蜓的故鄉用小羅馬文字○○○○○。。。。
句子不全。。
請參考。。
9樓:瀲灩星舞
pw是小蝌蚪的故鄉——小文字的羅馬字。。。
ps:小文字是日本地名。
求日語大神幫忙翻譯下這句話 謝謝了!
10樓:擁擠の寂寞
我不知道呀~第一次聽說 你把我跟姐姐說的日語翻譯以後再發回來的對吧 上海外國語大學那麼有意思,難道不能想辦法去麼?
11樓:
這是誰寫的?語法問題很多啊?!
大概意思是:哇啊~我初次在上海外國語大學聽見從小偉那裡聽見日語翻譯,想方設法去不了呢?
(意思很費解!!!)
12樓:匿名使用者
搞不懂,第一次碰上這麼了不起的,把我說的日語翻譯之後回覆過來,上海外國語大學不是很快樂嗎,為嘛不去?
13樓:戀雨的心不變
哇的一聲大發雷霆,我是第一次聽到的人和不堪一擊!好好我的日語啊!上海外語很快樂呀,去不了嗎?
請日語大神幫忙把這句話翻譯成日語 謝謝了!!
14樓:
今みたいに君とおしゃべりするだけでうれしいです!
就這樣跟你聊聊天就已經很愉快了。(沒有其他要求了)
15樓:匿名使用者
今「いま」みたいに、君「きみ」といろいろ話「はな」しているだけで、うれしい
純手翻,希望能幫到你~!!!
16樓:匿名使用者
今の様な貴方とチャット出來るだけでもとっても嬉しいですよ。
17樓:蔥蔥郁郁的森林
今のようにあなたと世間話をするだけでも私が楽しくて満足です。
18樓:茗記
このままにして君と御喋りするのはうれしいです。
19樓:逡
今の私はあなたと一緒に雑私は、本當に楽しかった
求日語大神幫忙翻譯這句話,謝謝!
20樓:匿名使用者
句子裡邊有錯誤。意思:狗屎一樣的人生,就像是活著的死屍一樣,要是全死掉該多好。
求日語大神幫忙翻譯下這句話謝謝了
日本不像中國這麼對付 應該是指態度很不好,很對付 求日語大神幫忙翻譯下這句話 謝謝了!我不知道呀 第一次聽說 你把我跟姐姐說的日語翻譯以後再發回來的對吧 上海外國語大學那麼有意思,難道不能想辦法去麼?這是誰寫的?語法問題很多啊?大概意思是 哇啊 我初次在上海外國語大學聽見從小偉那裡聽見日語翻譯,想方...
大神幫忙翻譯一下這句日語,請大神幫忙翻譯下這句日語是什麼意思?
非常抱歉打擾您,全新的貨物已經為您發過去了,可以取消掉退貨請求嗎?迷惑 申 訳 新 商品 送付 申 訳 新 荷物 送 返品 大変申 訳 新品 貨物 発送 返品 大神幫忙翻譯一下這句日語 納基 艾裡 入江直樹 是個男性的人名。滿意請採納。先不要繼續。給懸賞啊 入江直樹 入江直樹 是動漫 惡作劇之吻 裡...
求助!請日語大神幫忙翻譯一下這句話,非常感謝
世話 返事 手數 掛 申 訳 dvr 理解 為 弊職 操作 作 役 幸 操作 覧 他 何 質問 遠慮 連絡 請教日語大神幫忙翻譯一下!這刀上的字是什麼意思,寫的是什麼?非常感謝!很不錯的切菜刀。上面寫的高字,是日本有名的百貨店高島屋的標識。下面磨的實在看不清了。只看到的日語是 高階 是不生鏽的意思。...