1樓:文以立仁
將白話文翻譯成文言文必須進行「再創作」,就是「重寫」。
為什麼呢?需要從「翻譯」說起內。容翻譯是用「物件語言」即聽者、讀者所使用的語言,表達另外一種語言文字。其服務物件十分明確。
人們將文言文翻譯為白話文的過程,是面向「不懂文言文」的讀者、聽者作解釋,從字詞義到文意,以「準確」、「明瞭」為標準。只要翻譯者具備足夠的文言文知識即可。我們可以將這個過程表述為「化」。
化難為易、化繁為簡。
然而,將白話文翻譯成文言文,不同於兩個語種之間的翻譯,一開始就失掉了「服務物件」,無法對不存在的古代讀者、聽者解釋現代白話文的字詞在古文中的意義,無法將現代漢語語法規則介紹給古人。那麼,只有將現代白話文的文意,依據文言文的詞彙、語法規則,另外寫成文言文。
2樓:匿名使用者
(酹lei:把酒澆在地上,表示祭奠。)
白話文翻譯成文言文翻譯器
3樓:zjc**座
《百度文言文翻譯》可以滿足你的要求。
在此功能下,你可以輸入白話文,瞬間就會轉換成文言文。輸入文言文也可以馬上轉換為白話文。很方便,實用。
由於是機器翻譯,有時候會有誤差,自己略加修改文字就可以達到使用者的要求。
4樓:毗公子
三載矣,墓尤寒。難見重顏,
君處何方?
尤憶當年,奴年方十八,才貌具美。童子韓重,年十九,有道術。奴心悅之,私交信問,許為之妻。
此間歲月,奴心悅感懷。然,好景不長,重學於齊魯之間,臨去,屬其父母,使奴父王夫差求婚。然,王怒,不允此婚。
奴不能與所愛之人相守,生有何樂?奴終日以淚洗面,食不能咽,終鬱結而終,葬於閶門之外。
然,嗚泣之聲不絕於耳。
何人慟哭?
啊!乃韓重也!重君!重歸來兮!奴心喜難耐,終魂從墓出,流涕謂日:「昔爾行之後,令二親從王相求,度必克從大願。不圖別後,遭命奈何!」左顧宛頸而歌曰:
「南山有鳥,北山張羅。鳥既高飛,羅將奈何?意欲從君,讒言孔多。
悲結生疾,沒命黃壚。命之不造,冤如之何?羽族之長,名為鳳凰。
一日失雄,三年感傷。雖有眾鳥,不為匹雙。故見鄙姿,逢君輝光。
身遠心近,何嘗暫忘!」
一曲歌畢,歔欷流涕。然,盼君許久得見君顏,怎舍輕離?奴邀其入墓一聚。然,重拒之。重曰:「死生異路,懼有尤愆,不敢承命。」
奴知陰陽相隔,然難捨相聚之機緣。遂勸重曰::「死生異路,吾亦知之。
然今一別,永無後期。子將畏我為鬼而禍子乎?欲誠所奉,寧不相信?
」重感奴言,隨奴入墓。奴與之飲宴,留三日三夜,盡夫婦之禮,展盡歡顏。荏苒時光,重將離,奴取徑寸明珠以送重,曰:
「既毀其名,又絕其願,復何言哉!時節自愛!若至吾家,致敬大王。
」重遂離去。
然,某日,忽聞重在墓外哭訴。源重既出,遂詣王,自說其事。而父大怒,不信其言,曰::
「吾女既死,而重造訛言,以玷穢亡靈。此不過發冢取物,託以鬼神。」趣收重,重脫走至奴處。
奴聞其言,遂曰:「無憂,今歸白王。」
奴至王寢,王正妝梳,忽見奴,驚愕悲喜,問曰:「爾緣何生?」
奴跪而言曰:「昔諸生韓重來求玉,大王不許。玉名毀義絕,自致身亡。重從遠還,聞玉已死,故齎牲幣,詣家弔唁。感其篤終,輒與相見,因以珠遺之。不為發家,願勿推治。」
母聞之,出而抱之,奴如煙然,散去。
5樓:陌陌蕭蕭雨
在下也只是略知一二,只知貝多芬乃是一位偉大的**家還望女子多多指教
6樓:匿名使用者
不知道的還以為在公園裡
7樓:匿名使用者
龐涓果夜至斫木下,見白書,乃鑽火燭之。
8樓:安
會於沙隨之歲,寡君以生。
9樓:匿名使用者
故周室溯初生載(稱\稱)瓜(瓞)漢家崇封建首重本支系譜牒之傳非細故矣(不會翻譯)
10樓:匿名使用者
有一朵奇異的花,使我的世界燦爛。這是你,母親。有一種愛,使我感到溫暖,這就是母愛。
你用愛揮灑下了一場雨。它滋潤了我內心深處的一灣乾溝。母親,我是你臂彎下的小嫩芽,你是我頭頂的那朵嬌豔的花,在你美豔的花瓣下,我倍受呵護地成長,閃著青春的亮光。
小時候,我常在你的懷中,安詳地入眠。你哼著那首輕輕柔柔的催眠曲,催我進入夢鄉,這使我感到無比的溫暖。我在你的催眠下,漸漸入夢,發出夢香的呢喃。
模糊中,隱約看見你嘴角的那一彎微笑,我能深深地體會到這是你幸福的微笑。那感覺似乎如蜜般甜蜜,那麼滿足,那麼美麗。在你那一彎微笑中,我看到了愛,那是滿載著對孩子的無比深沉的愛。
後來,我長大了。到了適學的年齡,你每天早上踏著一輛老式的自行車載著我去學校。還記得那個雨天,剛出發的時候還是天晴無雨,藍天透露著放晴的訊息,雲悠悠地漂浮在天空。
只是剎那間,天空驟變,雲從純白變得如墨般黑沉,大片黑雲壓過天空。不久,大雨便邁著敏捷的步伐到了。我坐在你的身後,摟著你的腰,依偎在你那舒適的背上。
只聽見嘩啦一片聲響,雨便馬不停蹄地到了。我的衣服被一點一點沾溼,先從黃豆般大小開始,然後變成了一片片,母親也被淋溼了,母親停下車,脫了外套遞給我,我有點吃驚地望著她,她既而馬上塞給我,叫我穿上。我呆了幾秒,然後,靠在母親身後,披起那殘留著餘溫的外衣,心中有一種奇怪的感受,就像心被壓著似地,這也許就是感動吧。
面對孩子,母親永遠都是一顆大樹,任憑風吹雨打、酷暑嚴寒,都會毫不猶豫地庇護自己的孩子,這種愛比天空更廣闊,比海水更純潔,比楓葉更火紅,比時間更不朽。
葉在風中盤旋,跳了一支舞。母親啊!那是我在為你跳舞,只為你跳的感恩之舞。你給我的愛是這舞曲的**。沉浸在愛的**中,舞出對你的感激,我是多麼的幸福啊。
鮮花感恩雨露,因為雨露滋潤它生長;蒼鷹感恩長空,因為長空讓它飛翔;魚兒感恩江河,因為江河讓它暢遊。母親啊!我這顆小嫩芽要感謝你守護著我成長。在藍天下,我歡快的生長著……
母親啊!你是我心中那株永不凋零的花。你的顆顆汗珠化成滴滴露水,沾溼了我那翠綠的衣裳,滋潤了我的心靈,讓那顆稚嫩的心在默默地感動。
有一種感謝無法用語言表達,只要一個依偎,我就將這感謝無聲息地傳遞給你。
11樓:劉晶樂園
你站在橋上看風景,
看風景的人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。
12樓:匿名使用者
小康同學,在下無能,雷克薩斯**太硬,問了一圈人,**談不下來,不行選賓士吧
有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體?
13樓:淺夏
從專業學術角度來看,文言文翻譯神器的很多翻譯都欠妥當,包括出現語意不通、翻譯錯誤等問題,並不適合進行嚴肅的學術翻譯用途,使用時需要謹慎。
14樓:匿名使用者
這個時候不學習,還要等到什麼時候。現在你沉迷於網路,長大後你該怎麼辦?現在不同於以往,沒文化寸步難行。
此時不學,更待何時。今君溺於網路,及長,汝奈何?今異於前,無文寸步難行。
這是的網頁連結雙語對照,你可以試試。但網路解決不了一切問題。
15樓:啊平常人
16樓:瘋子在發光
這個得自己發明,中國的未來靠你了!!
17樓:匿名使用者
張旭,二十又七(或二十七載),雖學富五車,但一直潛心學習傳統文化,熱愛書法,一直以善為基,曾為各地寺廟 道觀題請最高牌匾三十有五副,
著名行草大家 青海省慈善總會副會長(李海劍)先生評價「與德為鄰,與善同道」
白文翻譯成文言文,白話文翻譯成文言文翻譯器
汝可謂絕者通會使我忘,我亦以時當令我忘兮,然當試以忘其嘗也,試覓人代之時,吾乃知,有卿,吾不復得第二人。出處誠吾事,園林正及時。乾坤身老大,兄弟日追隨。生死真譚笑,過逢類別離。小樓今夜月,照我淚雙垂 白話文翻譯成文言文翻譯器 文言文翻譯 可以滿足你的要求。在此功能下,你可以輸入白話文,瞬間就會轉換成...
請幫我把這段白話文翻譯成文言文,誰能幫我把這段白話文翻譯成文言文,感謝!
x 您名字bai中的一個字 而今從師於 du 您老是名字 zhi先生,三年有期 終日dao論道,不曾專怠倦。然浸喑書 屬海,非唔所求 術業專攻 非吾所願 實乃守株亦不喜談笑於加冠,其言非吾之所求矣 齊友論天下 乃生平之所願也 吾時之幼,糟糠之體爾,至今已無頑症 雖喜左右齊朋,然論道之處,無論知己也 ...
請幫我把白話文翻譯成文言文感恩,求助急!幫我把白話文翻譯成文言文線上等
先生x公敬啟 餘字復 現務丹青。偶閱公制傳,知公bai既為業內之人傑,則必識眾du行之魁zhi首。故欲煩公稍dao察諸友,或有喜丹青亦善之者乎?以工筆故,需裐之佳者。然今夷洲及中土之裐,皆無佳者。餘嘗親尋諸中土,中未稱意焉。餘嘗聞,昔大千公以無紙之上乘者為畫故,唯煩故宮江院丞親往扶桑,託倭國造紙巨匠...