1樓:網友
靡室靡家,皆籍其谷;無衣無褐,亦調其庸。」翻譯成現代漢語是:即使沒有正常的家庭生活,也都要按戶籍用糧食抵交各種捐稅;即使是沒有禦寒的衣物,也要交納各種徵稅。
語出唐代常袞的《劉晏宣慰河南淮南制》。靡室靡家:沒有正常的家庭生活。
靡,無。室,與「家」義同。籍:
古代各種捐稅的統稱。谷:穀類植物或糧食作物的總稱。
無衣無褐:沒有禦寒的衣服,形容生活貧困艱辛。褐:
本指粗毛布,引申為粗布衣服。亦:也要。
調其庸:中國唐代的賦稅法:租、庸、調。
唐代中期之後,壓榨更加深重,階級矛盾日益尖銳化,戶口大量減少。江南八道一百四十萬戶農民,要負擔八十三萬軍隊的全部糧餉,人民遭受著「暴刑暴賦」。「靡室靡家,皆籍其谷;無衣無褐,亦調其庸」,就是真實的寫照。
2樓:網友
沒有住的地方的人,也都被徵收糧食,沒有衣服穿的人,也都被強徵來勞動。
3樓:網友
沒地住的單身漢,也都被徵收糧食,沒有衣服穿的人,也必須服勞役。
租庸調,就是地租、勞役、戶調(家庭稅)
n餘則慍袍敝衣處其間,略無慕豔意的譯文
4樓:網友
宋濂(1310-1381)《送東陽馬生序》中寫求學生活的:「同舍生皆被綺繡,戴朱纓寶飾之帽,腰白玉之環,左佩刀,右備容臭,燁然若神人;餘則縕袍敝衣處其間,略無慕豔意,以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。蓋餘之勤且艱若此。
譯文:而我則穿著破破爛爛的衣服和他們生活在一起,但我毫無羨慕的心,因為心中有足以快樂的事情。
翻譯難點是「略無」:全無,毫無。《三國志·蜀志·趙雲傳》「以 云為翊軍將軍」 裴松之注引《趙雲別傳》:「趙雲身自斷後,軍資什物,略無所棄。」
5樓:王家小囡
我則穿著破舊的衣袍處於他們之間,毫無羨慕的念頭。(百科)
6樓:夭夭青伊
我卻穿著破棉襖舊衣衫生活在他們中間,一點也沒有羨慕的感覺。
雖文辭鄙陋,猶覽省究竟,意無厭倦譯文?
7樓:網友
原文】雖文辭鄙陋,猶覽省究竟,意無厭倦。
譯文】雖橘老然(上書的)文辭粗鄙淺陋,仍然省察窮盡到完全明白,毫無厭倦之意。
含垢藏疾,容受直言,聽受吏民士庶上書,一月之中至數十百封,雖文辭鄙陋圓枯公升,猶覽省究竟,意無厭倦。」
魏明帝曹叡【ruì】,曹丕。
長子,曹操敗唯。
的孫子。文中說:曹叡即位後,寬仁大度,能容忍直言勸諫。接受官吏民眾士人庶民的上書,乙個月有幾十乃至上百封,有些文章粗鄙不堪,也親自檢視究竟,將其弄明白,毫不厭倦。
《中庸》文言文翻譯
8樓:上網不當飯
憂深言切,慮遠說詳:
考慮的事情不夠長遠的話,憂患就很快來臨。
歷選前聖之書,所以提挈綱維,開示蘊奧,未有若是之明且盡者也:
歷年來選取前代聖賢的書籍,用來揭示要領和法度開啟那些蘊藉深奧的道理,沒有什麼比這些明白而且窮盡的。
9樓:網友
子思為之非常擔憂,考慮得非常長遠,所以其言語懇切而詳盡。
子思遍覽前代的聖人遺作,因此,提綱挈領,而開示出道學奧義,從未有像他這樣明白而透徹的。
朱熹《中庸章句序》裡的話。
10樓:網友
我自己的理解如下,請參考:
中庸的內容) 憂慮的深、言辭懇切,考慮的遠並說的詳細,參考了先前眾多聖人的著作,用來作為本書的綱領提綱,展示深奧的道理,沒有像(中庸這本書那樣)明瞭且詳盡的著作了。
給的文章太短了,不能根據全文來判斷,大概翻譯了一下。
希望對你有幫助。
求文言文翻譯,求文言文翻譯
梁惠王說 我治理梁國,真是費盡心力了。河內地方遭了饑荒,我便把那裡的百姓遷移到河東,同時把河東的糧食運到河內。河東遭了饑荒,也這樣辦。我曾經考察過鄰國的政事,沒有誰能像我這樣盡心的。可是,鄰國的百姓並不因此減少,我的百姓並不因此加多,這是什麼緣故呢?惠王說 不可以。只不過他們沒有跑到一百步罷了,但這...
速求文言文翻譯,求文言文翻譯
阮孝緒傳 阮孝緒,字士宗是陳留尉氏人。孝緒七歲時,過繼給堂伯阮胤之。胤之的的母親周氏死後,有遺產一百多萬應該屬於孝緒,孝緒一點也沒要,全部給了胤之的姐姐琅邪王晏的母親。聽說此事的人,都對孝緒既歎服又驚異。孝緒年幼時就非常孝順,性格沉靜。雖然也與小孩遊耍,但 經常以穿水池 築山峰為樂。十三歲的時候就讀...
求文言文的翻譯,求翻譯文言文
bai伊,覆我之脣,du祛我前世流離 伊,攬我zhi 之懷,除我前dao世輕浮。專執子屬之手,陪你痴狂千生 深吻子眸,伴你萬世輪迴。執子之手,共你一世風霜 吻子之眸,贈你一世深情。我,牽爾玉手,收你此生所有 我,撫爾秀頸,擋你此生風雨。予,挽子青絲,挽子一世情思 予,執子之手,共赴一世情長 曾,以父...