1樓:路邊小石
沒有規律,因為是日本人的語言,所以他們想怎麼寫就怎麼寫。
2樓:匿名使用者
大部分的平假名和片假名和漢字都是可以互換的,一些是習慣性的用法,另外就是比如dame之類的可以用漢字或者平假名錶現的時候用了片假名錶示是為了達到文體看上去的活躍性(就是一段文字拿各種不同的符號寫出來)
tachi的話可以用漢字也可以用平假但是因為漢字比較難寫所以一般會用平假寫出來
其他同理
3樓:匿名使用者
カタカナで強調を表す、それだけ。
漢字がなくても通じる言語なんだからな、深くまで考えない方がいいと思う。
4樓:狂夢桃
「かわいい」なんて そんなこと言っちゃダメです這一行的「ダメ」,為什麼用片假名?
以我在日本多年的經驗告訴你 完全是個人喜好 沒有為什麼喜歡裝可愛 裝酷 而已
還有一些是覺得漢字寫起來比較麻煩
還有的覺得片假名 比較新潮 就像我們英文外來語一樣不叫客車 叫巴士 裝個小 b
不需要過於糾結這個東西
5樓:匿名使用者
其實這個問題很難回答,日語就是由這樣一種特定文化,能用漢字和平假名的地方非要用片假名。
打個簡單的比方說 攜帯都知道是手機,但是一般人都寫成ケイタイ。這個可能是為了區分的專有名詞。
再說一個例子,你肯定覺得不可思議。
りんご 感覺上比較甜的蘋果
林檎 看到這兩個字肯定不會覺得蘋果好吃
リンゴ 硬硬的酸澀的蘋果
大概就是這種感覺。
平假名給日本人的感覺是柔軟的,溫柔的。
漢字能帶有一種晦澀的感覺
片假名讓人覺得強硬,有力一些。
這大概就是你困惑的地方吧。
不一定完全是這樣但是**不離十。
希望能幫到你
為什麼日語中有的地方用假名,有的地方用漢字?日語漢字怎麼用?
6樓:匿名使用者
樓上說的都很對,總結一下就是
1.為什麼日語中有的地方用假名,有的地方用漢字?——這個問題個人認為有2種解釋,一個是因為某些漢字寫起來複雜,且他的發音又很唯一,所以以假名寫出來方便,個人習慣而已;另一個就可能是規定了,亦或者是怕和同音字混淆而使用漢字。
2.日語漢字怎麼用?——簡單說就是想寫假名寫假名,想寫漢字寫漢字,像一些低齡讀物就是假名偏多,一些古典名著就是漢字多。
3.是不是每個日語漢字都有它對應的片假名或平假名,都有對應的中文意思?——對應的假名是一定會有的,因為假名就是發音,和英、漢的音標、拼音一樣都是必不可少的。
都對應中文意思也是肯定的,只是根據漢字出現的詞的詞性不同而不同罷了。
4.為什麼同樣的日語漢字有時用一個假名錶示,有時卻用兩個?——這就是發音問題了,一個漢字可能有許多發音,比如「下」字,就有17種讀音。
當然有些漢字是有唯一讀音的。發音的問題可是日語學習的一大難點。
7樓:長醉才醒
假名**於中國唐朝的草書,慢慢演變成為了日文的字母(相當於英語字母)。而其中還有一部分漢字被照搬到了日語中,沿用了下來。
而由於最初日語的語言是有的,只是沒有文字,所以在創造日本文字的過程中,就給了一些規定。
也就是有的漢字可以用假名來代替,有的卻只有假名。
具體的你可以去讀下日語歷史,就懂了。
8樓:匿名使用者
每個日漢字(日語**現的漢字)都有它對應的假名,中文漢字不一定有一一對應的,只能說全部可以音讀訓讀(發音),對應的中文意思也是不完全的,這就需要意譯,所謂可意會不可言傳。日語漢字有時一個假名有時兩個也跟音讀訓讀有關,一個接近中文原發音,一個按照日本發音習慣。
9樓:快樂的蓬蓬
日語漢字的讀音一般分為音讀和訓讀,音讀是指發音與漢語相近的讀音,訓讀是日語自有的讀音。比如:山 在日語中音讀讀作san 訓讀讀作yama。
10樓:歷綺豔韶慈
這就是日語的一些特殊存在,有些單詞如果用假名很容易搞混,所以必須要使用漢字,而一般約定俗成且不易混餚的單詞則既可以用漢字也可以用假名。
比如:はし:箸、橋、端。
いす:椅。
わたし:私。
日語為什麼一句話中有平假名又有片假名和漢字,你為何不統一用平假名或片假名或漢字?
11樓:忽然
這問題,日本專家也想過,不過畢竟這麼久的歷史了,想改沒那麼容易
12樓:米蟲
日本本來就沒有文字的,是後來引進漢字併發明平假名一起使用,再後來就引進外來語專(就是英文屬),是用片假名寫的。
詳細說的話一般來說平假名是用來書寫日語詞的(包括一般的漢字標註),片假名用來書寫外來專有名詞(所謂外來語)。平假名用於常用的標準的日語本來的單詞和日語漢字的標音(相當於拼音),片假名大多用於外來語和專門用途(如廣告,公共標誌等)。
13樓:匿名使用者
本身日語是通過漢語的某個漢子的一
部分開始取出來生成日語的, 早期日語是如此,即平假名專.
後來明治時代日本覺得歐洲屬發展了,去學他們的語言等於多了音譯的日語,這就是片假名,後來現代的日本人只能用混合式的日語交流了.
以後他們的片假名單詞會越來越多,這是去亞化的國家政策上的教育方針,學習歐洲的策略.
為什麼日語書籍裡有的詞彙明明是有漢字而且可以寫成漢字,但是有時卻不用漢字,用平假名甚至片假名寫?
14樓:匿名使用者
日本的確有特地用假名的現象。
原因有很多,但在這裡我說一個作用更大,更廣泛的用法。
(例)グローバル化を簡単に言うと、
國と國を分けている隔たり・障壁が小さくなること
です。その目的は、ヒト・モノ・カネの動きを、
活発化させましょう!
と、なります
**自
ヒト・モノ・カネ寫作漢字為:「人・物・金」。
我從日本**上找到日本人對這一現象的解釋:
(…省略…)実際、話し手は言葉の意味を知っているし、聞き手もそれを分かっている。つまり「ここが重要です」という話し手から聞き手へのメッセージが暗黙の瞭解として伝わって、それが強調になるのではないでしょうか。
(…省略…)
**自
(中譯)實際上,筆者和讀者雙方都知道這個詞的意思。換言之,漢字轉寫為片假名這種做法,其實是用來提醒讀者:被轉寫的部分是重點。
其他原因還有忘記漢字、顯得洋氣、約定俗成等。在這裡就不說了。
至於「鞄(かばん)」「です(デミ〈ス?〉)」,前者是約定俗成,後者則是特殊情況(為了表現得與所不同)
15樓:澤丶少
文字是中國傳過去日本那邊的,他們一直想有自己的文字,但是他們沒辦法創造出來文字,曾經修改出來的文字,發現不好用,甚至影響到生活,所以他們大部分的關鍵的字都是以漢字為主,其他使用片假名來代替,
你這個問題就是日語的一個語法問題,就跟中文一樣例如:你吃過飯了嗎?
你吃飯了嗎?
日語中的漢字轉換為平假名,請把日語的漢字轉換成平假名謝謝
對不起沒有的 把日語漢抄字複製貼上到word上,依次bai選擇,格式 中文版式 拼音指du南 然後就可以zhi檢視到帶有假名標dao注的漢字 下面漢字,上面假名 如果覺得麻煩的話,可以把漢字貼上到word以後,選中按空格,這樣就會自顯示出假名以及同音的漢字。當然前提是在日語輸入法狀態下,否則出現的是...
日語中的漢字對應的平假名,日語中的漢字和假名有沒有什麼對應關係?
紫 上 下 本 魂 東 南 北 私 末 十個 大致就是這樣的感覺了 感受到了嗎 你想要那些漢字。大多漢字和中國漢字意思相同。常用很多,關鍵你要的。有漢字的地方寫漢字。沒漢字的地方寫假名。其中,外來語,擬聲詞用片假名,剩下的用平假名。日語中的漢字和假名有沒有什麼對應關係?日語的漢字和假名中有對應關係,...
日語為什麼一句話中有平假名又有片假名和漢字,你為何不統一用平
這問題,日本專家也想過,不過畢竟這麼久的歷史了,想改沒那麼容易 日本本來就沒有文字的,是後來引進漢字併發明平假名一起使用,再後來就引進外來語專 就是英文屬 是用片假名寫的。詳細說的話一般來說平假名是用來書寫日語詞的 包括一般的漢字標註 片假名用來書寫外來專有名詞 所謂外來語 平假名用於常用的標準的日...