日語中的漢字對應的平假名,日語中的漢字和假名有沒有什麼對應關係?

2021-03-19 18:20:35 字數 3543 閱讀 4244

1樓:

紫むらさき

上うえ、じょう

下した、げ

本ほん、もと

魂たましい

東ひがし、とう

南みなみ、なん

北きた、ぼく

私わたし、わたくし、し

末まつ、すえ

十個~大致就是這樣的感覺了~感受到了嗎~

2樓:匿名使用者

你想要那些漢字。大多漢字和中國漢字意思相同。常用很多,關鍵你要的。

3樓:任潔康卿

有漢字的地方寫漢字。沒漢字的地方寫假名。其中,外來語,擬聲詞用片假名,剩下的用平假名。

日語中的漢字和假名有沒有什麼對應關係?

4樓:走向未來

日語的漢字和假名中有對應關係,但不是一 一對應的。

日語中所有的漢字都對應有假名,也就是漢字用假名來拼讀,也可以不用漢字寫,直接用假名寫。但不用漢字,有時會難以理解。

有的用假名的單詞不一定有漢字對應。

5樓:匿名使用者

日語中漢字分音讀和迅讀。其中音讀就是樓主理解的和漢字讀音有一定關係的一種念法,比如 殘念、中國等,這些漢字主要是從中國引進的,而且之前日本並不存在類似的詞語,所以全盤吸收;另一種叫訊讀,主要是引進或者沒引進之前日本國就存在的詞語,比如 日本,櫻花。

日語漢字的音讀和訊讀還是比較好分的,建議樓主買本相關的書看看。

6樓:匿名使用者

不清楚,只不過看動漫時會有很多字,跟我們漢語讀音相似,基本一樣的也有,你是想找那種把漢字的發音變成日文發音的規律吧...嗯,還是乖乖記五十音好了,我吵歌詞也記住了一些字的假名注音,而且漢字在日文中基本都有多種讀音,感覺挺複雜的

7樓:遊客悠揚

日語裡面的漢字,由音讀和訓讀兩種念法,這就需要講到日本語言的形成這個話題了。講起來很長,現在摘重點講一下:日本是現有語言後有文字的,在日常的勞動生活中,日本人之間已經有了語言,但是沒有文字來記錄。

到了後來,日本有遣隋使、遣唐使來到中國,學習中國的文化,其中就將中國的文字帶到了日本,並由此建立了日本的文字,日文的平假名是根據漢字草書的文字或偏旁而建立,片假名則是根據楷書。而漢字的念法一是根據當時中國漢字的發音(當時南方地區的發音,稱作吳音),一是根據日本以前相應已經形成的發音,前者就是音讀,聽起來和中文發音很接近,第二種就是訓讀,由於是日本自己本身就有的讀法,所以聽起來和中文發音不太接近。據個例子:

小(音讀是しょう,sho u、訓讀是ちいさいchi i sai i),感覺一下。以上簡單介紹一下,僅供參考。

8樓:匿名使用者

日語中有類似繁體漢字的漢字,相對繁體漢字來說有一些字有變動,而假名就像我們漢語中的拼音,英語中的音標,日語中的漢字發音由假名來決定。例如日語中「日本」發音為にほん。

日語中的漢字都能一一對應著假名嗎?

9樓:z風起

有的是一一對應的,有的不是。

有的是幾個假名對應一個漢字,即便兩個漢字組合在一起也對應著寫。

但是另外還有一些詞傳入日本時就是以詞為單位傳入的,日本人用本土讀法將兩者組合在一起,詞語拆開就沒辦法一一對應。

中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。

10樓:匿名使用者

我明白你的意思,這是很多初學者對日語比較好奇的地方。

我的回答簡單明瞭:有的是整體的,有的是可以組合的,有的是需要發生一點點變化的。

你暫且就知道分這3種情況即可,要說的詳細幾千字也說不清楚。

你就多學多接觸日本漢字和詞彙,積累起來有一天你自然就知道怎麼回事兒了。也可以看一些日語詞彙方面的書,裡面會提高一些這方面的內容。

希望可以幫到你 如有不明歡迎追問

11樓:蘇州上達日語

樓主,這個問題分開來理解

。首先,日文假名,源於中文的漢字或偏旁,最初就是用來記錄日語中的詞彙的,因為日本原先沒有文字。所以,每個假名往往是有其單獨的詞義的。

假名同時作為注音符號,用它來標註漢字的發音,因此,一個漢字,在讀音上有時要有多個假名標註,這個時候,這些個假名拆開來就沒有意義了,或者說就不能代替那個漢字了。

比如「明日(あす)」、「あ」「す」在這裡組合,就是標註「明日」的讀音,拆分開來了,「あ」就能代替很多其它的意思,「す」也是同樣。

以上請參考

12樓:匿名使用者

只能說,有的是幾個假名對應一個漢字,即便兩個漢字組合在一起也對應著寫。但是還有一些詞傳入日本時就是一塊兒進去的,日本人用本土讀法將兩者組合在一起,沒辦法對應。這個沒有什麼規律。

有些看似對應,其實兩個字分開以後就不那樣讀,依然是硬配在一起的。

13樓:匿名使用者

漢字可以一一對應假名

但假名不能一一對應漢字

14樓:匿名使用者

是組合起來的,就像你上上面所說 「友讀作:とも,達讀作:だち」。並和中文一樣,很多漢字就像多音字一樣,不同的片語發音有時也會有區別。如:守備(しゅび) 留守(るす)等

15樓:匿名使用者

學日語時最初需要學習

日語中人名中的平假名是如何跟漢字對應的?

16樓:某某某某灢

有的人名有漢字寫

法,有的沒有。有漢字寫法的人,用什麼字是爹媽定的。或者自己定的。

漢字可以是常用的訓讀/音讀。比如たけし可以是武、毅、健、猛(訓讀),也可以是武志、雄司、健史(訓讀加音讀),或者也許也有人叫多計士(音讀)。如果是みなみ,那可以是南、三波、御波,也可以是美波、皆美、美奈実,也可以是美奈美,甚至可以是みな美。

當然也可以隨意借一個字來標記。不過一般應該是意義上有關聯的字。比如有一位逼格很高的夜神月同學,寫成月讀成light。

因此即使是日本人,讀對方的名字也很容易犯錯。名字用中文表示的話用原來的漢字就行了,讀也按中文讀。但碰到みな美這種一半假名一半漢字的,那隻能按最常見的給她編個名字了。

みなみ啊ミナミ啊あやせ啊也一樣。另外,如果中文字典裡查不到這個字,比如叫枠,雖然可以寫出來,但念就只能瞎唸了。枠叫木九十,糀叫米花,峠…笹…歌手濱崎步,本名寫成濱﨑歩,日語裡濱可以略寫成浜,﨑是崎的異體字,所以她把藝名寫成浜崎あゆみ。

但浜在中文裡是單獨成字的,念邦。所以你也可以叫她邦崎步。雪和由紀做人名的時候讀音一樣,不管是看假名還是讀出來都分辨不了。

由紀夫和雪緒也一樣,光聽連男女都不知道。

記得采納啊

17樓:匿名使用者

對應關係如下:

日文漢字分為兩類:

1、中國傳過去的漢字 這個中國人都

看得懂,就是有的字寫法有區別

2、日本人自己造的漢字(和制漢字),如:雫 峠,這些沒有對應的中國漢字

只不過讀音上差別很大,日語漢字有音讀和訓讀之分。音讀就是根據中國古代的讀音來的(漢音,唐音,吳音),跟南方方言有相似的地方;訓讀是採用日本固有的讀法,只不過借用漢字來表意

日語中的漢字轉換為平假名,請把日語的漢字轉換成平假名謝謝

對不起沒有的 把日語漢抄字複製貼上到word上,依次bai選擇,格式 中文版式 拼音指du南 然後就可以zhi檢視到帶有假名標dao注的漢字 下面漢字,上面假名 如果覺得麻煩的話,可以把漢字貼上到word以後,選中按空格,這樣就會自顯示出假名以及同音的漢字。當然前提是在日語輸入法狀態下,否則出現的是...

日語中是不是每幾個平假名都對應漢字?片假對應英文

不是,日語漢字都有對應的平假名,英語單詞大多數也有對應的片假名 也有隻有假名沒有漢字的日語單詞,同一個假名也會對應多個漢字,根據詞不同,假名對應的漢字也不同 不是。看音的。就發音來說平片假名都一樣,也沒有特別要求片假名對應英文,許多人名特殊名詞或者表示強調時候都用片假名。所謂對應英文,準確說是外來語...

日語中既有假名又有假名對應的漢字

有的可以,有的不可以,總體趨勢是漢字使用越來越少。比如說 承 受 賜 受 這四個單詞其實意思完全一樣,寫其中任意一個都可以的。這也是日語學習中其他語言沒有的難點。個人認為如果有對應的當用漢字最好寫漢字 不過也有一些不寫 尤其是初級的教材上好像很多課文都不寫漢字 直接寫假名 另外考級的考試中 因為有使...