為什麼日語發音有的像英文和中文,為什麼日語裡的好多發音像中文和英文?

2021-04-19 06:14:43 字數 3662 閱讀 8104

1樓:鬱希榮偉珍

因為日本bai

在古代沒有文字,du就從中國引進了漢字,zhi對於漢字的dao

發音,既有原始日語的版發音,權即「訓讀」,也有模仿漢字發音的「音讀」發音,所以發音像中文。近代,新航線的開闢後,特別是19世紀後,英語等外語進入日本,日本人對於外來語用片假名書寫,翻譯方式採用音譯方式。例如,英語canada,中文音譯為加拿大,日語音譯為カナダ。

日語的很多外來詞都採用音譯,所以聽著像英語。我是日語專業的,手打的,希望對你有幫助。

為什麼日語發音有的像英文和中文、

2樓:暴走的路人乙

因為日本在古代沒有文字,就從中國引進了漢字,對於漢字的發音,既有原始日語的發音,即「訓讀」,也有模仿漢字發音的「音讀」發音,所以發音像中文。近代,新航線的開闢後,特別是19世紀後,英語等外語進入日本,日本人對於外來語用片假名書寫,翻譯方式採用音譯方式。例如,英語canada,中文音譯為加拿大,日語音譯為カナダ。

日語的很多外來詞都採用音譯,所以聽著像英語。我是日語專業的,手打的,希望對你有幫助。

為什麼日語裡的好多發音像中文和英文?

3樓:匿名使用者

大多數都是片假名,舶來的詞。直接引用了外語中的發音。

不過現在很多中文詞都是從日語直接copy過來的

4樓:匿名使用者

日語是有好多漢字的,你看日本許多古代典籍還是用中文寫的(包括韓、朝)日本人起名大多用漢字(日語裡叫當用漢字)中國根本就不翻譯,漢字在中文裡怎麼念就直接念,就成了日本人的名字了,但是日本漢字的讀音和中文不同,英文顯示的是它的讀音,中村俊浦就讀作「納卡姆拉」,這些字母不是英文而是國際音標,發音與英文有差別 比如ra發的是「拉」的音

5樓:匿名使用者

簡單的是這樣,因為以前日本歸中國管,所以有很多中國字,現在日本又是那麼的**,所以現在又有許多字和英語發音相同,一般外來語日本用片假名錶示謝謝

6樓:手機使用者

聽起來像中文的讀法叫音讀。聽起來像英文的是外來語,用片假名錶示。

7樓:哈哈小隻

因為在唐朝時,唐朝很發達所以 唐日交往日本人就向唐朝學習

8樓:匿名使用者

哈哈,日本的語言都是偷學中國的

為什麼日語裡有的詞發音像中文,有的發音像英文

9樓:益令婧賞姝

日語的構成有片假名,平假名,漢字三種。

漢字有音讀和訓讀兩種,音讀是類似專我們古漢語的讀法,屬訓讀則是日本人自己的讀法。

這就是為什麼有些發音像中文的原因。

然而我們中文裡也有外來詞,比如沙發,咖啡等,這是從英語音譯過來的,日語也一樣,它們的外來詞有的像英語,有的像世界語,有的像……很多都有。大部分是英語。但是因為日語裡沒有r這個音還有英語裡微妙的一些音,所以日本人發英語音不大好聽

為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

為什麼日語發音中會有很多跟中文相似呢?

10樓:玉壺

大概就是bai:日語中漢字的發音有du「音讀」zhi和「訓讀」dao兩大類。音讀,即日本人引入版

中國漢權字時模仿該字漢語發音的讀法。由於中國漢字進入日本是一個較長的過程,中國不同朝代的「普通話」有所差異,這在日語漢字的讀音上也留下了不同的痕跡。因此,在現代日語中一個漢字的普通讀音通常有兩種,稱為「吳音」和「漢音」。

如日語漢字「人」的音讀,「漢音」為「じん」, 「吳音」為「にん」。「訓讀」是利用漢字表達日語固有詞語意義的讀法,也可以說是漢字的日譯。如日語漢字「人」的訓讀為「ひと」。

另外,日語中有漢字組成的詞語,在意義上與現代漢語也有許多差異。韓語的情況和日語類似,似乎除了借鑑漢語之外也借鑑了日語。另外中文在日本大概不是很流行……11區應該更熟悉臺灣或者香港那邊,對普通話不是特別熟悉

為什麼日語中有些發音很想中文和英語的發音?

11樓:走向未來

1、日語中有音讀和訓讀,音讀就是漢語傳過去的,所以像中文發音。

音讀主要有:

(1)吳音:六朝時江南的漢字音。又叫「百濟音」、「對馬讀」。有人認為吳音是朝鮮半島的讀音,

有一定道理,漢字是由百濟人王仁傳給日本的。

(2)漢音:唐代長安一帶的漢字音。日本的遣唐使帶去這些讀音,成為「正音」。

(3)唐音:宋、元、明代的漢字音,接近現代音,又叫「宋音」。

2、日語還有很多外來語,一般用片假名錶示,這些外來語,很多是從英語過來的,所以很多音就是英語的音譯。

12樓:平桂楓

你說的是外來語吧

外來語中很多是借鑑了外語的發音(當然不一定是英文)其實就像是中文中的咖啡啊,沙發之類的詞

外來語一般是用片假名錶示的

比如說雞尾酒,日文發音是kakuteru (カクテル)英文是 cocktail

發音有點像吧?

這樣舉例子解釋應該容易明白的

13樓:匿名使用者

日語發音和韓語 蒙語相似

也是借鑑與中文

14樓:匿名使用者

是日文啦

就像中文也有的像英文一樣的道理

15樓:誠心吧

因為日本是個善於學習的國家..

在唐朝的時候,日本就派人到我國學習文化,後來我國又派鑑真和尚去日本幫日本造文字...

後來也就是清朝末年.

在清朝末年以前的那段時間...

美國一寫國家到了日本...

後來日本就派人到美國去學習...

學習西方的文化,仿製西方的制度!

所以.............

為什麼一些日語的發音那麼像英語?

16樓:匿名使用者

那些屬於外來語,在日語中要用片假名去表示日語吸收了很多國家的語言和語法,自然也有很多外來語你說的鋼琴日語就寫成ピアノ(pi a no)。比如床,就是ベッド(be ddo),來自英語。這些就是外來詞,直接用日語裡面發音接近的字來表示,日語裡是片假名來表示外來詞的。

其實這種現象並不是日語裡有,外來語是語言學裡面一個常見的現象,一般外來語都是音譯或意譯來表示,這在中文裡也是有的,細說起來我們說話也是會偶爾冒出英語的,只是我們已經習以為常了。比如沙發(sofa的音譯)、坦克(tank的音譯)、雪茄煙(cigar的音譯)、麥克風、引擎、馬賽克等等,不光普通話裡有,方言裡也有的,我們浙江的寧波話裡就曾把手杖叫成司迪克(stick的音譯)、**叫成德律風。當然還有直接音譯自法語、德語、俄語等的外來詞,還有來自日語的,比如味精曾經被叫成味之素來自日語的「味っ素」,不過這個應該屬於意譯了,還有我們熟悉的幹部一詞其實也是來自日語。

希望對你有用。

17樓:匿名使用者

你覺得「坦克」這個詞像不像英語裡的「tank」?覺得的話,那麼日語裡一些像英語的詞的緣由就和這差不多

18樓:匿名使用者

日語在創造日文時,新增了大量外來語,其中漢語和英語居多

19樓:匿名使用者

有些單詞是源於英語的

20樓:匿名使用者

那是外來語片假名這些都像

為什麼韓語發音和中文發音很相似,為什麼有些韓語和中文的發音這麼像

因為韓語中百分之七十以上都是漢字詞,所有發音很相似,學起來也很簡單,滿意請採納噢,謝謝 韓語的歷史還不過幾百年,古代都是使用漢字的,原因是長期和中國的語言接觸緣故。初期主要是單詞的借用,後來中國的影響擴大,引入了整個漢字型系。一般認為是在公元4 6世紀左右韓語中開始大量使用漢字,由於長期和中國文化的...

為什麼有些日語和英語發音很相近,為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

因為日本吸收了很多外來語。通常用片假名來表示。相近但不完全相同。是因為日語採用了羅馬英標主因,也就是abcdefg而英語採用了國際音標來表示發音。於是你會聽到日本人說的很多英語也有很重的日本味道。是從英語中音譯過來的 現在的日本人很喜歡使用外來詞語,也很樂於接受新生詞彙,並很容易淡忘原本的說法 包括...

為什麼日語的發音要叫羅馬音為什麼日語發音與羅馬音不一樣

日本人使用英文字母來給他們的假名注音,但是他們不把這個叫做英文注音,而是叫做羅馬字注音,這是為什麼呢?其實,這些字母的學名,並不叫英文字母,他們的標準名稱是叫做拉丁字母。這個是全世界通行的稱呼。另一方面,我們中國人使用漢字,所謂為了區分中文和西文,把西文的這些基本元素成為字母,以和字的概念分開。但其...