西班牙語問題,西班牙語的一個問題。。。

2021-04-30 08:37:43 字數 4340 閱讀 7506

1樓:

不是規則變位動詞

yo digo

tu dices

el/ella/usted dicenosotros/tras decimosvosotros/tra decis (i上有重音)

ellos/ellas/ustedes dicen

2樓:匿名使用者

陳述式一般現在時是digo, dices, dice, decimos, decis(這個i上有重音), dicen

3樓:

不是的digo dices dice decimos decís dicen

西班牙語問題

4樓:我是來湊數的呀

1.irse表示「離開」的意思,llegar 到達 表到達且主語為主動語態時 不能加se

2.un buen rato好一會

3.de 起修飾作用 此處形容詞fácil修飾動詞recordar 也就是相當於easy to remember中的to

望採納 謝謝

5樓:蓮楓居士

1. 及物動詞絕大部分都有自復形式,自復動詞表示的是,同一個物體既是動作的發出者也是承受者。分析一下這個句子。

ir的原意 是走,而irse 表示的是離開。所以才會用自復形式。而llegar這個詞就是表示到達了。

另不及物動詞通常都沒有自復形式的。

2. 這個很簡單啊,直譯過來就是:好一會兒。

3. 固定搭配, ser fácil de 還有 ser difícil de ,表示做某事簡單或者難。沒有什麼含義,記住這樣用就好。

補充問題也一樣, 都是固定搭配。terminar 後面一定要加de再接動詞原形。西語中很多動詞都有固定搭配的前置詞,這是語法現象,遇見一個記住一個,慢慢的就有語感了。

西班牙語的一個問題。。。

6樓:匿名使用者

1.encantado de conocerlo 認識您(他)很高興。 (「lo」是代詞,西語裡lo是「他」,同時也可以是「您」的意思。

西班牙人愛用「le」代替「lo」,這在語法裡叫做「leismo」是一種不規範西班牙語。如果那個人是女性,便應該改為encantado de conocerla; 如果你也是女人那麼應該是:encantada de conocerla。

西語裡的性數變化一定要注意)

2.encantado de conocerte 認識你很高興

7樓:我愛塗阿童木

encantado de conocerlo 意思是:很高興認識您。在這裡,lo 是指「您」,如果 「您」是女的,就應該變成:encantado de conocerla

encantado de conocerte 的意思是:很高興認識你

8樓:仙妮亞瑞兒

1,我很高興知道這件事.

2,我很高興認識你.

9樓:匿名使用者

是的,第一樓答的很對。

幾個西班牙語的問題

10樓:溯源漭

1. 可以這麼說。主要是comemos con gusto,吃得很滿足的意思。

2. 按照英語來讀。因為是外來詞,所以如果你知道它原本的發音,就按照原本的來讀就可以了。但也有西班牙人會按照西語發音來念,所以你可以隨意。

3. 這裡不做報關這麼專業,而是申報。也就是說有一些超過限制但是必須要攜帶的東西,在海關需要去櫃檯做申明,以免查出來沒收。報關是國際**詞彙,指的是對貨物出關進行海關備案。

4. 這句話比較口語,que加不加都一樣,但是在用法上也屬於引導詞,意思就是「綜上,(那)我今天不能去了」。

5. 永別。

11樓:mira西班牙語

1.這個句子 todos comemos con gusto sus platos. con gusto就是「很喜歡」的意思嗎??¨

"con gusto"就是很高興,很有興致的意思。是個固定短語。比如:estudia español con mucho gusto. 他興致勃勃地學習西班牙語。

2.西語裡有一些英語單詞或名字,比如說john,到底是按西語發音來讀還是讀英語原來的讀音就行?

這個要根據實際的情況來看,john這個名字就是英文,所以可以直接按英語發音來讀。但一般還有一些名字,西班牙語中有另一個版本的。比如:

michael miguel

petter pedro

3.¿tiene algo que declarar?這個declarar是報關的意思,什麼叫報關。。??

這句話的意思就是「您是否有什麼需要申報的嗎

4.en fin,que no puedo ir hoy.這裡為什麼要有que?

這裡的que僅作為連線詞使用,不作翻譯,在技術上可以省略的。但是一般外國人會留著,以作緩和作用。因為給出的答案是否定的。

5.hasta siempre. 是平常的「再見」,還是永別的意思?

hasta siempre是個固定的短語,它的用法比較多樣。可以出現在句子中,表達的意思為「直到永遠」比如:te acompaño hasta siempre.

我會永遠陪著你。

但當「hasta siempre」作為「再見」來解釋的時候,我們就表達說話者不確定何時才能再相見,也有「永別」的意思,但不絕對,也沒有任何不好的意思在內。但生活中使用較少。

西班牙語中的問題

12樓:匿名使用者

aquel指代整句句子中離本詞位置較遠的那個

este則指代較近的那個

當然這句句子中從aquel的性數也能看出指的是padre

13樓:新東方微服務

你好,aquel 是指padre

望採納,謝謝

西班牙語問題,jijiji!

14樓:匿名使用者

在這句話中a的意思是表示指向性,連線間接賓語,不能夠去掉。這句話翻譯成中文就是:醫生給病人聽診,可以理解為a就相當於「給」,表示指向性。

西班牙語各種問題

15樓:d家的豬豬

1、用過去分詞是表示到目前為止的狀態,但是將來不一定的事情,否定就像漢語中的「還沒……」,肯定就像漢語的「已經……」

2、algo就是something的意思,其實就翻譯成我有些話要對你說。

3、用han說明搶他的車的是一夥人而不是一個人。

4、nuevo在這裡是重新的意思,這是的意思是,又重新讓我想起了跟你爸爸的過去。

5、es que 是個jing經常用的詞,有點像漢語中口語跟人解釋或者介紹什麼的時候,「那個……」「就是說……」差不多的意思。

6、¿tomaste tu desayuno? ¿qué película has visto esta noche?你說的qué has comido el desyuno意思是你早餐吃過什麼?

7、西語中有些用過去分詞的地方就相當於漢語中的「著」,這裡yi's意思就是,我們正在忙的時候,你卻在沙發上躺著看電視。

關於學西班牙語的問題

16樓:匿名使用者

看這個問題,應該是打算提前報考小語種。那麼解答如下:

學西語要進行口試,口試英語。

小語種報考都是提前錄取,口試是在高考之前進行, 如果口試不合格是不予錄取的。

17樓:rebirth陽

你好,如果你是高中生要報考國內大學,我當初是口試的英語哦,因為你並沒有學過西班牙語,面試主要是看你的語言能力,不是看你已經學會多少了。

如果你是報考國外的大學,考dele等,那肯定就是面試西班牙語了。

18樓:匿名使用者

你是說大學西班牙語的專業麼?

不需要口試呀,我就是西班牙語專業的,高考成績過了西班牙語專業錄取分數線,就能上

西語難題

19樓:莫依綺

西語中b與p的區別,b不需要吐氣,而p則需要吐氣.

d發音時,牙齒輕要舌頭.而t時,儘量不要碰到牙齒.

而r,不知道怎麼跟你解釋.我當初學的時候,老外老師讓我的手放在她的脖子上,發音的時候,感覺到震動.

以上全屬個人經驗!

西班牙語問題,一個西班牙語問題

因為樓主說的levantarnos用的是動詞原形 所以不一定是 別人叫我們 還是 我們自己起床 舉例 ella viene para levantarnos.她來是為了叫我們起床。queremos levantarnos a las seis.我們想六點起床。levantarnos 和 nos le...

西班牙語問題西班牙語的一個問題。。。

你優先要記住,形容詞要根據它所修飾的名詞來變化性數,第一個句子中sus和su,是非重讀物主形容詞,第二個句中mi是非重讀物主形容詞,3,4同上 它們都是形容詞,只不過前面加的帽子不同但本質都一樣,所以用法就是看名詞,變性數。這時你在看第一句話,確定好你的主語是什麼之後就不用再管它了。第二個句中,es...

簡單的西班牙語問題,一個簡單的西班牙語問題 西語怎麼解釋

1 一般來說a usted 可以省略,但是le不能,否則這就不是地道的西語,儘管別人能懂你所表達的意思。2 le和al enfermo是指一個同一個人,只是加以復指,讓意思更加明確。3 el medico se las receta 這裡的se不是自復動詞,而是指al enfermo,在語法中說到當...