1樓:匿名使用者
這兩句話都是正確的。
第一句te llamé cuando llegué a casa.
我你到家就給你**了。
這一句表示一個過去的動作,指某一天我回到家的同時,給你打**了。llamé 和 llegué 分別表示在過去進行的兩個不延續動作,並且同時發生,所以均用簡單過去時。
第二句te llamé cuando llegara a casa
我一到家就會給你打**的。
這一句應該是在引語中出現,它的原型應該是:
te llamo cuando llegue a casa.
這一句是表示將來進行的動作,西班牙語的時間從句中不能用將來時,而是用虛擬式表示將來,句中的 cuando llegue a casa 就是時間從句,故llegar用其虛擬式一般現在時第一人稱變位;
現在把這句話提前一個時態,這樣:
pensaba que te llamé cuando llegara a casa.
我當時想著一回家就給你打**。
其中 llamé 是陳述式簡單過去時第一人稱變位,llegara 是虛擬式過去未完成時第一人稱變位,正好是剛才那一個句子提前了一個時態。
ps:樓上,人家問題裡那個pasara是沒有重音的,不是pasará,這兩個詞時態是不同的,詳見上面的回答。
再舉幾個虛擬式的應用吧
當主句是過去式或條件式的時候,從句用虛擬式的過去未完成時
主句是過去時的情況:
me mandó que cerrara la puerta.
他當時命令我關上門。
主句是條件式的情況:
el año pasado dijo que iría a shanghai cuando terminara el curso.
去年他說他學期結束後就去上海。
主句是現在時,命令式,將來時的時候,從句用虛擬式的一般式。
主句是現在時的情況:
cuando vean que no llega el tren, regresarán a casa.
主句是命令式的情況:
¡vete! —— el me manda que vaya.
主句是將來時的情況:
se alegrará que hables consigo.
你要和他談話的話,他會很高興的。
你所列舉的全部的用法就在這裡了,提示一下:
「當主句是過去式或條件式的時候,從句用虛擬式的過去未完成時;主句是現在時,命令式,將來時的時候,從句用虛擬式的一般式」
這句話,側重點是虛擬式過去時和虛擬式現在時的區別,是說哪種情況下該用現在,哪種情況下該用過去;判斷是用虛擬式還是陳述式的問題另談,屬於虛擬式範圍的,才適用於這句話,這句話並不是告訴你如何判斷虛擬式與陳述式的。
明白了嗎?
2樓:匿名使用者
我覺得第二句
不對。因為如果你說,我到家的時候給你打了**,那就是第一句。第二句如果你要用虛擬的話,那前半句應該是te llamari'a cuando llegara a casa,是對過去的將來。
看下面這句話te llamare', cuando llegue a casa。這個是說,我到家的時候就會打**給你,但是實際上我還沒到家呢,所以到家這個到字用的是虛擬,而打**的打用的是將來。那麼把這句話整個挪到過去,比如,「我在學校的時候跟你說過,我到家的時候就會給你打**」,這句話的情景是我在學校的時候,那也就是過去的某個時間,內容是,我到家以後會給你打**,但是事實上,在那個情境下那個時間點上,我還沒到家呢,那麼所以在這個句子裡,到家的到是過去的虛擬式,而打**的打是過去的將來時。
再來說你的第一個句子,那就是對過去的事情一個正常的陳述,那天,我到家的時候給你打了**。就是這樣。
3樓:匿名使用者
第一句是對的
比如:我到家的時候打**過給你,[但是你沒有接]第二句是錯的
llegara是將來式,第三人稱,將來要配將來比如:te llamaré cuando llegue[無重音] a casa
你下面的提問,我是在西班牙長大的,都是通過西班牙語學西班牙語,所以我不懂你的詞彙..比如現在式=prensente,你這樣描述我就能你解釋了,你新增內容,我會來看的。
西班牙語的虛擬式現在時和虛擬式過去未完成時的區別是什麼?
4樓:匿名使用者
當單句或不是從句的簡單複句需要用到虛擬式的時候,大多數情況用現在時,過去未完成時表達的語氣更加委婉、不確定、不可能和向對方表示更強的禮貌性。
但是大多數情況下虛擬式用於從句,這時用法遵循主謂一致,看主句是表現在的時態,後跟虛擬式現在時,若主句表過去,同樣,從句的虛擬式也為過去。
虛擬式過去未完成時只有一種,你所謂的兩種該不會把條件式算進去了吧?
5樓:匿名使用者
一個表過去一個表現在(在需要用虛擬的情況下)
一個表有點委婉,一個表十分委婉(禮貌用語裡面)
西班牙語 虛擬式過去未完成時有什麼用法
6樓:匿名使用者
首先不清楚樓主虛擬現在時學得怎麼樣,虛擬過去未完成時就是在虛擬現在時的基礎上,如果主句的動詞是簡單過去時或是過去未完成時的時候,從句動詞改為虛擬過去時。如果樓主虛擬現在時掌握不是很紮實的話,建議還是先不要管虛擬的過去時。
有幾個單獨的用法簡單說一下
1.在si引導的條件狀語從句中,當表示可能性極小或是完全不現實的事情時,主句用條件式,從句虛擬過去未完成時
si yo fuera usted,no se lo diría.如果我是你,我不會跟他說的。
2.間接引語中,主句動詞是過去式,從句要用虛擬過去未完成時
如果直接引語中是命令式,變為間接引語時,命令式要變為虛擬過去未完成時
3.***o si後邊用虛擬過去時
el profesor nos trata ***o si fueran sus propios hijos.老師像對待他孩子那樣對待我們
補充:1.虛擬過去未完成時和條件式一樣,可以表示說話的客氣,而且用虛擬過去未完成時這種客氣是相當尊重的表達。
2.這還是樓主虛擬現在時掌握得不好,pedir是表示請求的,從句主語不一致,要用虛擬式。而sentir這種表示感情、心境的動詞只有主語從句時才會用虛擬式。
西班牙語的虛擬式未完成時
7樓:匿名使用者
ar結尾的動詞,去掉ar,加上:
ara, aras, ara, áramos, arais, aran
trabajara, trabajaras, trabajara,
trabajáramos, trabajarais, trabajaran
或者,加上:
ase, ases, ase, ásemos, aseis, asen
trabajase, trabajases, trabajase,
trabajásemos, trabajaseis, trabajasen
以er, ir 結尾的動詞,去掉er, ir, 加上:
iera, ieras, iera, iéramos, ierais, ieran
或者iese, ieses, iese, iésemos, ieseis, iesen ***iera, ***ieras, ***iera,
***iéramos, ***ierais,***ieran
***iese, ***ieses, ***iese,
***iésemos, ***ieseis, ***iesen
viviera, vivieras, viviera,
viviéramos, vivierais, vivieran
viviese, vivieses, viviese,
viviésemos, vivieseis, viviesen
凡是陳述式簡單過去時第三人稱不規則的動詞,虛擬式過去未完成時也不規則。例如:
estar : estuvo estuviera, estuvieras, estuviera,
estuviéramos, estuvierais, estuvieran
ser : fue fuera, fueras, fuera, fuéramos, fuerais, fueran
venir: vino viniera, vinieras, viniera,
viniéramos, vinierais, vinieran
2) 用法:
a) 虛擬式過去未完成時的時值等於陳述式過去
未完成時和陳述式簡單過去時,它用於需要用虛擬式的地方:
yo deseaba que ustedes tuvieran buena suerte.
我(過去)希望你們有 好運
cuando salí de china mis padres querían que yo trabajara bien en el extranjero.
我離開中國的時候,我父母要我在國外好好工作.
en aquellos a
西班牙語的虛擬式未完成時,西班牙語的虛擬式現在時和虛擬式過去未完成時的區別是什麼?
ar結尾的動詞,去掉ar,加上 ara,aras,ara,ramos,arais,aran trabajara,trabajaras,trabajara,trabaj ramos,trabajarais,trabajaran 或者,加上 ase,ases,ase,semos,aseis,asen t...
西班牙語問題,一個西班牙語問題
因為樓主說的levantarnos用的是動詞原形 所以不一定是 別人叫我們 還是 我們自己起床 舉例 ella viene para levantarnos.她來是為了叫我們起床。queremos levantarnos a las seis.我們想六點起床。levantarnos 和 nos le...
西班牙語的語法問題,西班牙語的語法問題
這是走遍西班牙第一冊吧 我第一句也不太懂,感覺是 公司不再用他們的競爭 來使我們感到不快。第二句rodar作及物動詞表示拍攝 電影 torrente是 多浪迪警官 我認為意思是santiago又拍了一部 多浪迪警官 看豆瓣對這幾部電影評價還蠻低的,所以我覺得 qu remedio 是指 有什麼辦法呢...