1樓:匿名使用者
本物品是由自來水和食鹽生成次亞氨酸水的機器。次亞氨酸水對人體無害,具有高度安全性,不汙染環境,具有高度消毒能力。
2樓:匿名使用者
本物品是,利用自來水和食用鹽生產對於人體無害,且安全性高,不會引起環境汙染,殺菌力強的次氯酸的機器。
--以上是翻譯。
感覺機器很厲害。
有什麼問題可以再問我。
3樓:神捕鐵手
本機械,以自自來水與食鹽,製成安全性高,對人物無害,不會引起環境汙染的強效殺菌次氯酸溶液
請問這句日語應該如何翻譯?
4樓:stream藍色天空
原句有一些錯誤抄,應該是
これはずいぶん重いですね
(重い 是一類形容詞 而ます是接在動詞後面表示敬意的 想讓一類形容詞帶上敬語 應後加です)
翻譯為:這個(東西)真重啊
單詞分析
これは(代詞 這個)ずいぶん(副詞 相當,真 表示程度高) 重い( 一類形容詞 重的,沉重的)
ね(語氣詞,相當於啊,呀)
5樓:匿名使用者
これはずいぶん重いますね
這很重呢。
6樓:匿名使用者
沒有 重います 這個說法!若是 重(おも)い 則是形容詞,而動詞則是:重(かさ)なる、重(かさ)ねる。
若這句這樣說就對了:これはずいぶん重いですね。意思:這個可真重啊。
7樓:匿名使用者
これはずいぶん重いますね / 這個很重哎。
重います(? 這個詞貌似有問題)
請問這句日語怎麼翻譯成中文
8樓:愛瀧長霞
今周のfcを基に生產能力表を作成。現在、日本本社で精査していることを北京工場への情報共有を行った。以本週的fc為基礎編制生產能力表。
現在已將日本總社所細查的內容與北京工廠實施了共享。 2. 精査後、北京工場へ生產能力検討依頼を行う 細查後,將委託北京工廠進行生產能力的研討。
3. 日本本社から連絡後、対象品目について生產能力に問題ないか確認する。 在得到日本總社的通知後,將就有關物件產品專案的生產能力是否有問題進行確認。
請問這句日文怎麼翻譯?
請問這句日語該怎麼翻譯
9樓:匿名使用者
我哥哥說了,現在這個工作對於一個胸懷大志的青年來說,不是個有前途工作。(這個工作不會實現其夢想的)
10樓:匿名使用者
照我哥的話說,作為一個有抱負的青年,幹現在的工作是絕對不會有出息的。
11樓:藍色狂想曲
兄の話では、今の仕事が大望のある青年としてはそう有望のものではけっしてないのだとのことであった。
在我兄弟的故事中,就是說,目前的工作並不像有抱負的年輕人那麼有希望。
12樓:鹹蛋精英
你是參加了首屆人民中國杯日語筆譯大賽了吧?,我也是
請問這句日語應該如何翻譯,請問這句話應該怎麼翻譯謝謝
不經意之間被看護起來,排成隊的人們。因為沒有前後文,只能翻譯個大概。大概的意思是說 在 自己毫無察覺的時候,自己被相繼前來的人們守望著了。請問這句日語應該如何翻譯?如需在虛擬終端顯示支票選項 以及允許把支票作為支付手段,請在此框內打鉤。請問這句日語應該如何翻譯 看了2012年的資產負債表,就可以知道...
這句說話日語如何翻譯呢,請問這句日語該如何斷句和翻譯?
當年學會以牙還牙的時候,對方反而會尊重你,甚至會敬畏你,無情一點並沒回有錯的。翻譯成日答語是 年 歯 歯 返 時 相手 尊重 畏 非情 少 間違 您好,很高興為copy您解答 bai年 歯 歯 返du 時 相手 zhi 尊重 dao 畏 非情 少 間違 君 年 間違 歯 歯 返 時 相手 尊重 甚 ...
請問這句日語是什麼意思請問這句日語是什麼意思對嗎?
更何況在公共場合說出那樣的話會被認為是沒有常識哦!何況是在公共場合說那樣的話會被認為是沒有常識的啊。知 的意思是不知道,它的變形經過 知 知 比如 行 行 思 意思是被認為,是動詞的被動式,原形是思 由於是五段動詞,變成被動式時要把 變成 所以寫成思 樓樓看一下被動句的變形 五段動詞 把詞尾 段上的...