1樓:匿名使用者
唐雎不辱使命對你很有用
1 以君為長者 以...為....把....看做,作為....
2徒以有先生也
2樓:匿名使用者
以天為廬
是以消瘦至卒
3樓:百度使用者
而吾以捕蛇獨存 (以:因為)《捕蛇者說》
貧者自南海還,以告富者 (以:把) 《為學》
古文中的「因」翻譯成現代文的意思是於是的句子有
4樓:匿名使用者
因,副詞,於是,就。
例句:秦軍解,因大破之。<史記•高祖本記>翻譯:秦軍鬆懈,於是大破秦軍。
摘自<古漢語常用字字典>
這句古文翻譯成現代文是什麼?
5樓:我要登記好多不動產
要結合上下文來翻譯,「因」如果不是人名,那就這樣翻譯:「因此問擺渡的人:還能趕得上南邊城門開放的時間嗎?」
6樓:匿名使用者
便向船伕問道:「還能趕得上南門開嗎?」
"於"在文言文中的所有翻譯,是否有"由於"的意思
7樓:匿名使用者
於,作介詞,有在、從、到、比、對、憑、被、由於、因為的意義。
作「由於」「因為」的,如:千里之堤,潰於蟻穴。
生於憂患,死於安樂 中"於"的意思:在
8樓:司徒凌輝
意思有很多,要看用在什麼地方上。有:在,語氣助詞,等。沒有「由於」的意思。
9樓:零落雨薇
生於憂患,死於安樂 中"於"的意思是「因為」,語文老師講的!
10樓:海賊0東
有 在,從,到,比,對,憑,被,由於,因為,還有連線的作用
11樓:匿名使用者
是有由於的意思 在
「文言文是把古代的語言反譯現代文」 文言文 這樣的解釋對嗎?
12樓:鹿邑浮生如夢
這樣解釋肯定是不對的。
文言文是用文言寫成的文章,即用別於白話的古漢語書面語寫的文章。
古文翻譯,文言文翻譯將下列句子翻譯成現代漢語
13樓:古今漢語教育
王憲不肯前行,說:「我剛進入都察院,為什麼這麼快就被趕走了?」
恰好皇帝醒悟大同是重鎮,不應該破壞,於是擱置了這件事,叛亂不久也平定了。
14樓:洪範周
王憲從南京兵部尚書調入北京為左都御史。山西朔州軍情告急,宮廷推舉王憲為宣府、大同的總督。憲不肯調去山西。
說:「我剛剛進入**的御史臺,為什麼這樣急急忙忙要把我攆走?」正好碰上嘉靖皇帝感悟到大同是軍事重鎮,不宜破壞,於是才把這件事放置下來。
不久、大同的動亂也就隨著平定了。
15樓:吾道以一貫之
憲不願意離開,說:「我剛進中臺,為什麼這麼急著讓我走啊。」
會帝明白了大同是個重鎮,不破壞為好,所以就下令暫停一些事情,叛亂不久也停息了。
16樓:匿名使用者
憲不願意走,說:我才到中臺,為何催促的那麼急?
剛好皇上想到大同是軍事重鎮,不能過分破壞,於是同意了王憲的請求
誰會把現代文翻譯成文言文? 15
17樓:匿名使用者
因題幹條件不完整,缺必要條件,不能正常作答。
文言文中【以】翻譯成「因為」和「……的原因」是不是一樣的?
18樓:匿名使用者
不一樣。要根據上下文來選擇:
如果下文緊跟著說的是事情的「結果」,就把以譯成「因為」;如果下文是強調這個原因帶來的「後果」,譯成「……的原因」就更合適。
古文翻譯成現代文,文言文翻譯成現代文
古文翻譯只有對照上下文才能把意思講的貫徹,第二句知道是 顏氏家訓 上的,現粗為譯 本來是期待等到長大以後光耀門楣的,可是世事難料 時乖命蹇,未及長到二十歲就夭折了。當驕傲懶惰已經成為習慣時,方才開始去制止它,即使用棒棍將他往死裡教訓,再也難以積攢些許威嚴,而且你越是憤怒於他,越是會招致他的怨恨,最終...
古文翻譯成現代文,文言文翻譯成現代文
石灰是經過千萬次的撞擊和敲打才從深山中開採出來的,它把烈火焚燒看成是平平常常的事。即使身體粉碎也不害怕,僅僅只要把高尚的節操留在人世間。簡析 這是一首託物言志詩。作者以石灰作比喻,全詩通過讚頌了石灰的堅強不屈,抒發自己堅強不屈,潔身自好在人生道路上清清白白做人的高尚情操和不同流合汙與惡勢力鬥爭到底的...
當初現代文翻譯成文言文,現代文翻譯成古文
當初初如果你想把一篇叫 當初 的文章翻譯成文言文,請提供文章段落。搜遍網路,找不到你說的 當初 的現代文章。現代文翻譯成古文 若永不可,則以時止於吾愛爾刻!愛君臣不復兮,無復一人。每當想之中失,以不孤寂。汝之一言可使我喜喜,也.而有子之一言以令我涕。後猶能忘汝適凶過我。我見,一日若不覓,我則甚思甚思...