1樓:江戶來客
【ほのぼのと春こ來そ空自に來にけらし天の香具山霞たなびく】「ほのぼのと」が意外と訳しづらいのだが、こんな感じだろう。
「『立春』と雲うことでやってきたらしい『春』の證しが、空には微かに現れている。天の香具山に霞がたなびいているのだ。」
【山深み春とも知らぬ鬆の戸にたえだえかかる雪の玉水】あまりにも山深いため、春が來たことすらよくわからない、そんな山奧の小屋の鬆で出來た戸に
とぎれとぎれに雪解け水が玉のように落ちかかっている。
2樓:匿名使用者
ほのぼのと來春こそ空に來にけらし
微微自地感覺到春意好似從天上降臨
山深み春とも知らぬ鬆の戸にたえだえかかる雪の玉水山深之處不覺春,鬆戶門前雪水長。
我居住在深山之中,不覺得春天已經到來,但是松樹門前不絕流淌的晶瑩雪水傳遞著春來的訊息。
春の海ひねもすのたりのたりかな
春天的海一天到晚輕輕搖曳最適合泛舟其上高臥一天。真平和啊。
大概這意思。
鳥わたるこきこきこきと缶切れば
好像鳥兒飛過一樣 我鐺鐺鐺地開啟罐頭。
大戰結束之後日本物資短缺,這首詩表達了作者開啟一盒偶然得到的罐頭的喜悅心情。
一句日語俳句求翻譯。標準17音,譯文請寫成575的格式。
3樓:匿名使用者
按照樓上的翻譯,我試著寫了一句:
晶瑩白玉球
閃爍明亮小星星
粒粒甜心頭
4樓:匿名使用者
原文是這樣的bai
しらたまに
とけのduこりたる
さとうかな
日語zhi俳句dao
是音節575,回跟漢語詩詞的字數答概念不太一樣,同樣翻譯成575那資訊量可不是一個級別,只能加入自己發揮.....
原句直譯過來就是
這是白玉湯裡沒化開的砂糖吧~
我將其改為中文的詩體,水平有限,大神勿噴~晶瑩白玉湯(白玉就是湯圓沒有餡)
入口香甜微有異
應為留殘糖
手打望採納~~~
5樓:雪蘭天使
小熔化成剩下的糖嗎?
日語俳句翻譯,求大神解答!
6樓:夜之君主
試著翻譯了下,蠻好玩的~~~
夏山の大木倒すこだまかな。 大木傾倒處,夏山回聲絕梅の奧に誰やら住んで幽かな燈。 誰住梅花深處,挑亮晚燈幽然赤い椿白い椿と落ちにけり。
撲簌撲簌,散落紅白山茶無數火遊びの我一人ぬしは枯野かな。 火畔流連,荒野我一人。
月光ほろほろ風鈴に戱れ。 月華簌簌下,戲於風鈴間ほろほろ酔うて木の葉ふる。 醉木葉微醺,散落繽紛遠山に日の當たりたる枯野かな。
遠山沐暖日,荒野亦怡然人殺すわれかも知らず飛び蛍。 弒人者或許為我,光舞流螢
7樓:
這種俳句我在日本初中的時候學過,但是你現在問我,我什麼都記不住了,你問日本人也極少數人會知道,市面上有書,你可以買來看一看
求兩個日語俳句的翻譯
8樓:匿名使用者
敗戦の悲しbaiみの中故郷で詠duんだとされています。zhi最上川の逆白波(dao強風で波が專白く立っているよう屬す)が立つほど吹雪の夕べになっているかもしれないなあ。
上面那句差不多這個意思,啊,語文咱好挫的……lz自己看看能不能翻一下otl
後面那句有找到
悠悠望遠山 遠山映日臥枯野 枯野更悠悠遠山に 日の當たりたる 枯野かな
9樓:熱奶茶與濃咖啡
翻譯bai成日語是這樣的:du
1、最上川逆白波のzhiままでつぶしたつくdaoしにふ咲くゆくふべとなマ版グニになさ權るかけもの2、遠山に日のうた-たがる枯れ野かな
翻譯成漢語是這樣的:
1、最上川逆白浪就毀了杉菜擦擦漸漸不應該綻放的り獎賞?獸2、遠山日之歌-想枯野嗎
我已經盡力了,望樓主採納呦~
10樓:修羅之雪
俳句就相當於宋詞一樣的東西,我勸你還是把日語白話搞懂了再說。
日語 俳句問題
11樓:手機使用者
人ごみbaiで、肌に掠める、冬duの歌。
人潮zhi人海中,掠過dao你肌膚的,冬日的旋律回。這句可以堪稱答經典啦,動靜結合。時の中、そっと気になる、夏の君。
時光荏苒,終於感受到,夏日的你。這句則是有點小清新的表白吧。以上兩句都是我很喜歡的idol赤西仁在幾年前的節目中講的了。
很有感覺,所以拿來寫給你。日語很多東西是講不出來的。比如我記得有一首歌詞寫道:
「クリスマスなんで、要らないぐらい、日々が愛のかたまり。」是講兩個人在一起,根本就不需要過什麼聖誕節,每天都是愛的結晶。這裡也是。
掠過你的肌膚,得自己感受那旋律。
求一句日語翻譯,求幫忙翻譯一句日語
日本語資料 授業內容 理解 日本語勉強 勵 毎日読書 日常生活 中 自分 解読力 表現力 日本語資料 授業內容 理解 日本語勉強 勵 毎日 読書 日常生活 中 自分 解読力 表現力 日文 解読 授業內容 完全 聞 取 為 日本語勉強 頑張 思 毎日根気強 本 読 日常生活 自分 解読能力 會話能力 ...
高分求一句日語翻譯,日語高手進
這一次最大的目的是親身感受 的氣氛,那之前很抱歉希望社長百忙中能簡單的議論一下。談不上議論時的議題那麼誇大的內容,但覺得諮詢一下的話好些的專案 內容附加上了。這次最大的目的是在 的氛圍下有切膚體會,在社長如此忙碌的情況下提出想要簡單的會議真是太不好意思了。雖然這次的話題不是多麼的重大,能否詳聞貴司所...
翻譯一句古文,翻譯一句話(古文)
君子不用言辭送人做人情。所以,天下社會秩序正常時,人們的行為就細緻周到 天下社會秩序混亂時,人們的言辭就華而不實。翻譯一句話 古文 註釋 揣 推測對方的心理。量權 量是秤稱重量,權是秤所用的砣。古時候,善於治理天下的人,必然會審慎地把握國家的發展趨勢,揣度各諸侯國的具體情形。如果不能周密切實地審時度...