1樓:似水流年
直接在電子詞典上搜就行。
一句話英文翻譯~
2樓:宋
有很多事情需要用心去體會,用心去感受,許多事就有了答案 。
譯文:a lot of things should be figured and measured through the heart- felt of one's own , then the solution to them will be formed .
解釋:翻譯這類沒有具體人稱,沒有具體主語的句子,就要推敲這些意群之間的合理即邏輯關係,還需要把漢語暗藏的言外之意翻譯出來。
我的英語直譯文是:很多事情應當通過某人自己(真正)用心體驗的那種感覺被揣摩(或構想)和測量(或判斷)。然後,這些事情的解決方案就會形成。
也希望更好的譯文出現。關於用詞儘管我也經過了反覆推敲,但是,還感到有點「力不從心」,還希望更好的用詞出現。
3樓:匿名使用者
we could get the answer of many problems if we learn them by heart.
we could know many issues if we learn them by heart。
中文比較冗餘喜歡同義反復。而且沒有主語。
我不知道這樣對不對,
求幾句話的英語翻譯~~~
4樓:匿名使用者
1 他極力的想要展示出的是這個吸引人的新樂隊的聲音,以及樂隊的歌迷所享受到的樂趣。
2 我們城市裡的這許多張代表了北京的種種特性的面孔贏得了這項最不尋常的獎項。
3 它包含了許多展示這個城市的各個不同方面內容的**。
4 它成功的展示了使得北京如此著名的豐富文化。
5 祝賀我們的獲勝者並且感謝每一個參加競賽的人。
6 他已經同意了在這個月底舉辦的頒獎典禮上展示各種獎項。
7 他們太害怕而不能笑出來。
5樓:冰楓蕭蕭
1。他設法展示這一運動。
這個偉大的聲音,新樂隊。
歌迷的快樂。
二:「我們的城市,許多面孔。
北京獲得獎金為特徵的。
最不尋常的範疇。
3。它包含了不同地區的**。
城市。4。它成功地展示了豐富的文化。
使北京這麼有名。
5。致以熱烈的祝賀和感謝我們的獲勝者。
參加比賽的每一個人。
6。他已同意當前的獎金。
在頒獎典禮結束的時候。
這個月。7。因為他們太害怕了,不敢笑。
6樓:匿名使用者
1.他儘量把這支全新樂隊的樂章以及歌迷們所擁有的快樂展現出來。
2.北京這座城市的多元化特徵使這座城市獲得瞭如此殊榮。
3.它包含了這座城市不同區域的**。
4.這成功地展示了讓北京富有盛名的文化。
5.恭喜我們的獲勝者,同時也對來參加競爭的每一位道聲謝謝。
6.他已經同意了在本月末的頒獎典禮上揭曉獲獎者。
7.因為他們害怕得都難以笑出來了。
7樓:匿名使用者
1。他成功地顯示運動是。
這個偉大的聲音新的樂隊,有趣的是,他們的球迷有。
2。 '我們的城市多面的。
北京的特點贏得了該獎項。
最不尋常的類別。
3。它包括對不同部位的**。
城市。4。它成功地展示了豐富的文化,使北京等名將。
5。恭喜我們的獲獎者和感謝。
大家誰報名參賽。
6。他已同意在目前的獎品。
在最後的頒獎儀式。
這個月。7。因為他們太害怕微笑。
一句英文,求翻譯
8樓:匿名使用者
我們上升得越高,我們在那些不懂飛翔的人眼裡就顯得越遙遠。
這是尼采的名言。
我覺得有點近似於我們中國的「燕雀焉知鴻鵠之志哉?」這句話。
9樓:匿名使用者
對於那些不會飛的人來講,我們飛得越高,他們覺得我們越渺小。
10樓:匿名使用者
樓主好,對於那些無法飛翔的人,我們越是飛得高, ,就越顯得小。
希望對你有幫助^^
11樓:豬波兒
在那些不能飛的人看來,我們飛得越高顯得就越小。
12樓:
對於那些不會飛的人來說,我們飛得更高,就顯得越渺小。
13樓:網友
對那些不能飛翔的,我們飛得越高,就越加顯得細小。
一句英語,求翻譯
14樓:匿名使用者
先分析下句型:
as引導了一個狀語從句,一直到都號結尾。
i've met ..是主句部分,後面的who引導了一個定語從句。
翻譯的結構如下:我 (作為。見過。
重點的片語:probe into:**,探索measure up to:符合,達到。
整句翻譯:我從事記者這個奇特的職業20多年,深知人們的習性,見過的名不副實的公眾人物遠遠多於刊出來的。
as引導的從句,我直接譯成短句;
profession of 也分開譯;
my share of 應該需要根據上下文的意思來翻譯,和後面的press對應。此處意譯為「刊出來的」, 想想記者主要的工作就是**或者出版。
people's life 也是意譯的,作者的大意應該是人類生存和執行的規律或者規則,此處意譯做習性。
以上全都是一己之見,忘指正。
15樓:生命的飛奔
作為一個記者職業這個奇特的診斷和****人們的生活20年來,我遇到了超過與我分享我的公眾人物不能達到自己的出版社。
16樓:網友
作為一個專業地可以應對刁鑽問題並**人的生活了20年的記者,我曾遇到超出我能列舉的名不符實的公眾人物。
17樓:
應該沒錯~!
我作為一名記者,已從事了20年這一**人們生活的奇特行業。
(因而)我遇到的名不副實的公眾人物比我所公佈的還要多。
ps:理解上是這個意思,不過,如果按英語語序直譯會不通,調了語序。僅供參考(*^
英語一句求翻譯
18樓:匿名使用者
讓鐵路公司自由的運營他們看來合適的業務產生了巨大的改進。
最開始的效果就是運輸與生產力的高速增長與貨運成本的降低。
giving the railroads the freedom to run their business (as they saw fit), led to dramatic improvements
如上斷句。saw fit 看來合適的,恰當的sharp rise,想象一下一個2維報表。生產力與運輸這條水平線突然急轉直上。
應該能理解sharp (尖銳的) rise(上升)了吧?
19樓:匿名使用者
1.因為他們認為(放寬鐵路限制來他們自己經營)以致巨大的改善。
2.交通和生產的激增。
20樓:網友
1,as they saw fit 是用來修飾前面的句子, led to dramatic improvements 是結果。全部的意思是,增加鐵路運營的自由操作可以為行業發展帶來鉅變,這個事實他們已經目睹。
2,這麼做(增加~~自由)帶來的結果又2個, 交通運輸和生產的激增以及運費的驟減。
求一句英文翻譯急
意思是 如果下面的選項是真實的話,其中哪一個會最嚴重地削弱該提議的實用性。which of the following,if true,most seriously undermines the usefulness of the proposal?if they are true,which of...
高分求英文翻譯一句
我可以通過他做任何事,他給了我力量 支援 上面的翻譯存在一個對西方文化理解的問題,him首字母大寫是指上帝。可理解為 主給我力量,讓我無所不能。上帝給與我力量,讓我無所畏懼的去接受任何挑戰。everything此處應理性化翻譯 他給了我力量讓我可以做任何事。有了他的力量我可以做任何事。因為他,我可以...
速求英文翻譯,求英文翻譯
在狗年已經和我們今年豬。什麼話,我們才能 想到豬?一些不好的話也許,像愚蠢的,骯髒,貪婪.但是,這些 真的嗎?當我們看到豬,它們通常在骯髒wateror背後骯髒的圍欄。但豬 也想成為清潔如果他們能。豬沒有汗腺,所以他們不得不ooll在水中時,他們覺得很熱。如果人們被貪婪的,我們說,他們 豬了。yes...