1樓:文以立仁
「見」表被動,在文言文中是最常見的用法之一。
「見」表被動有兩種常見的形式:
一是直接與行為動詞相連,承受其行為動作。如「見笑」,被笑話;「見欺」,被欺負;「見疑」,被懷疑;「見外」,被當成外人。
另一種情況,是行為動詞後面加介賓結構「於……」,引入主動者。如《廉頗藺相如列傳》:「臣誠恐見欺於王而負趙」。
「於王」是一個介賓結構,後置,是「欺」的主動者,「見欺於王」,即被王欺。文言文形成了一種固定格式:見+行為動詞+介詞於+行為實施者,歸納為:
「見……於……」。再如:「見重於當時」;「見笑於大方之家」。
在文言文中「就」翻譯成「接近」這個意思的例句有哪些
2樓:匿名使用者
【就】靠近、接近、走近、趨向
就,即也。——《廣韻》
主人就東階,客就西階。——《禮記·曲禮》
不就利,不違害。——《莊子·齊物論》
不知就先,不知就後。——《莊子·大宗師》
禹趨就下風,立而問焉。——《莊子·天地》
夫子休就舍。——《莊子·說劍》
金就礪則利。——《荀子·勸學》
去故鄉而就遠兮。——《楚辭·九章·哀郢》
還來就菊花。——唐· 孟浩然《過故人莊》
就吾求寒衣。——《資治通鑑·唐紀》
持就火煬之。——宋· 沈括《夢溪筆談·活板》
文言文中的發翻譯成 「起,被任用」時,有什麼例句,帶翻譯
生於憂患,死於安樂 中 舜發於畎畝之中 的 發 翻譯成 起 這裡指 被任用 翻譯 舜在田地間被任用。見 在文言文中翻譯成被的例句 見 表被動,在文言文中是最常見的用法之一。見 表被動有兩種常見的形式 一是直接與行為動詞相連,承受其行為動作。如 見笑 被笑話 見欺 被欺負 見疑 被懷疑 見外 被當成外...
求翻譯成文言文,求翻譯成文言文!
自外婆駕鶴西去,雖同居於父母,然了無溫暖,爾等不解我思,未慰我猶,唯探薪水幾何,今吾欲歸去,辭爾虛屋。深追祖婆存世之秋,其性行淑和,日躬顧吾之慮,每簡珍饈遺吾而自枉屈乎,吾今祖婆仙遊已矣,然臨其遺德豈不涕零耳,椿萱 父母 慢於交心而重於俸餉,吾心雖通曉高堂全吾聞達而增益,其用心之良苦甚深,然汝之不解...
求翻譯成文言文,求翻譯成文言文啊
沒上下文,只能按原文進行翻譯 賦澤六年 戚氏之胎夭亡,愨之眾皆間喜。會帝始再選秀,亦逢愨之誕辰,乃宴於長樂。有一女x氏,為一曲,名曰 鳳求凰 上甚喜,冊之以婕妤,號其 凰 居於璨華。及其畢,則又以甄氏為美人,以x氏為才人,其號為敬。又七年,璨華之主得上之恩寵甚矣,可比昔之戚氏。然其諭宮鬥之患,雖小誤...