1樓:
這是tvb劇集「溏心風暴」裡的,太長了,只翻譯一下頭和尾兩段。
沒有程亮的日子 第401日 晴
不知不覺間,alfred已經離開我一年多了,這本日記已經好久沒有更新過,突然之間好佩服alfred,以前可以每日都堅持這樣寫日記,我就不行啦.
今日收到「水mak mak」的郵件,她告訴我,一個月之後,她就會舉行婚禮,還邀請我過去.好奇怪,那個男的名也是叫alfred,我看過她發過來的相片,連樣子都長得好像alfred.
見到他們這麼甜蜜的樣子,心裡面,竟然有一種好酸的感覺.我同自己說,常在心,不要想那麼多,alfred已經離開了,現在已經有「得得地」天天陪著你.哭有時,笑有時,請記得!不要再亂想啦,常在心!!!
中間省略..............
下輩子,我要學的第一句話,我希望是:"我原諒你."我要將今世屬於你的遺憾全部理清.
然後,我們重新開始.攢到錢之後,我們一齊去馬爾地夫潛水,看海底珊瑚.我要和你重新找到那個刻住常在我心的貝殼.
我要.......
但是,如果真的有下輩子,"傻佬",你會不會還記得我啊?
2樓:多佑平出詞
你好,如下:
樓主的粵語的漢語音譯為:
喔姨琴夠大吉遊喔對然候,尅得呀壓定對喔候,喔以心態然,然紫忍呀以心態喔,口浩咯吉逗嗯嗨咁,則賽慫的然刪候佛雜,搖尅片、搖coi給、搖唄噴、搖慫hoi.
滿意請速採納,多謝合作!
廣東話粵語翻譯
3樓:匿名使用者
這些已經不屬於「標準粵語」,應該說他是「粵語方言」的一種解釋嗎?沒有解釋。方言,怎麼解釋?硬要解釋就只能意譯,如下:
第一個,方言,發音大概是「立羅」,意思是「很拖沓」
第二個,方言,唔掂檔,意思是「不妥,搞不定」
第三個,方言,撈(第二聲)搞(第三聲),意思是「很麻煩,很棘手」
4樓:匿名使用者
立落(大概是行車不暢,公路上擠滿車輛,車子只能慢慢開過的意思)唔定東(大概是車輛不能像水穿過管道一樣穿過馬路的意思)老搞(大概是很多車子擠在一起的意思)
其實不用怎麼分,都是近義詞,表達同一個意思,意會就好。
5樓:金桃排案
拉落?larp3 lo3 ?指不爽快,性情粘乎乎顯得拖沓?可能是:粘糯;
「唔dim dong」,可能是:不得當。
「老搞」:可能是→撓攪:有阻礙攪擾等麻煩事。
6樓:蔣簫戲端靜
第一大段是普通話的,後面那一段時粵語的~
普通話:
世上有了伯樂,然後才會有千里馬。千里馬是經常有的,可是伯樂卻不經常有。因此,即使是很名貴的馬也只能在僕役的手下受到屈辱,跟普通的馬一起死在馬廄裡,不能獲得千里馬的稱號。
日行千里的馬,一頓或許能吃下一石糧食,餵馬的人不懂得要根據它日行千里的本領來餵養它。(所以)這樣的馬,雖有日行千里的能耐,卻吃不飽,力氣不足,它的才能和美好的素質也就表現不出來,想要跟普通的馬相等尚且辦不到,又怎麼能要求它日行千里呢?
鞭策它,不按正確的方法,餵養又不足以使它充分發揮自己的才能,聽它嘶叫卻不懂得它的意思,(反而)拿著鞭子站在它跟前說:「天下沒有千里馬!」唉!
難道果真沒有千里馬嗎?其實是他們真不識得千里馬啊!
粵語:世界上有左伯樂,之後先會有千里馬。千里馬可以經常有,但系伯樂就唔系經常有啦。
所以呢,各d好鬼名貴噶馬淨系可以阿貓阿狗手上受盡屈辱,同d茄哩啡(跑龍套)馬一齊死系間爛屋入面,仲要挪唔到千里馬噶稱號。
一日可以行成千裡噶馬,一餐起碼都可以食一石野,但系餵馬噶人又冇按照距食量黎為距。(所以)咁樣噶馬,雖然有power可以一日行成千里路,但系食唔飽,冇力,甘點可以硬系要距行系千里一日啊?
片距又冇用巖方法,喂距又唔可以另距充分發揮自己噶勁野,距叫你又唔知距咩意思,仲挪住條鞭企系距面前講:「d個世界真系冇千里馬啊!」哎!
唔通真系冇千里馬咩?其實系距地唔識貨姐!
求粵語翻譯 50
7樓:李小凌
可不可不要這麼樣徘徊在目光內
你會察覺到我根本寂寞難耐
即使千多百個深夜曾在夢境內
我有吻過你這畢竟並沒存在
人聲車聲開始消和逝
無聲掙扎有個情感奴隸
是我多麼的想她
但我偏偏只得無盡嘆謂
其實每次見你我也著迷
無奈你我各有角色範圍
就算在寂寞夢內超出好友關係
唯在暗裡愛你暗裡著迷
無謂要你惹上各種問題
共我道別吧別讓空虛使我越軌
共我道別吧就讓空虛把我摧毀毀
8樓:匿名使用者
暈,粵語也是漢語啊,真是汗~~~
粵語的發音和普通話差別很大,有入聲和普通話沒有的聲母,完全翻譯過來是不可能的。你最好還是多聽幾遍原唱,這樣才能模仿的比較像。或者找個懂粵語的人親自教你。
9樓:匿名使用者
你是想學用原唱用粵語唱出來,還是想用粵語的意思來表達上述?如果屬於後者的話,也沒什麼的,都差不多吧,畢竟都是用粵語唱了出來了..
10樓:
你是要翻譯成粵語的發音,還是粵語的寫法??
11樓:匿名使用者
這首歌就是用粵語唱的啊,劉德華的《暗裡著迷》,你說的翻譯成粵語是什麼意思?
求粵語拼音 翻譯
12樓:匿名使用者
fon jong fon jong sum loi lag fon
風 中 風 中 心 裡 冷 風 ?是這樣麼(這是英語讀音)ps:粵語的拼音我就不會了,但是以上我寫的就是用英文的讀音翻譯出來的。
你看看能看懂不?
以下是廣東話啦(粵語)↓
風中風中心裡面冷風
吹失咗夢
事未過去就已失蹤
此刻有種種心痛
心裡面心裡面一切似空
天黑天光都似夢
迷迷惘惘聚滿心裡面
追蹤一片冷嘅風
各種空虛冷冷冷
吹起吹起風裡面夢
過去嘅心火般灼熱
今日已變咗冰凍
記憶中突然又痛
只因空虛再作搞
你似北風吹走我夢
就叫一切隨風
13樓:匿名使用者
這個**進去.在那個對話方塊打上普通話,然後在點轉換上面就可以出現粵語了.
14樓:盍鳴聶涵潤
白明望粵語:
白baak6
明ming4
望mong6
港式英語諧音:
白pak
明ming
望mon
詹曉翠粵語:
詹zim1
曉hiu2
翠ceoi3
港式英語諧音:
詹tsim
曉hiu
翠chui
會看粵語拼音看粵語拼音,不會看就看港式英語,發音一樣標準的。
15樓:lychee—野人
那些人只是一小部分的人而已,大約應該有幾百個人,我覺得他們是被人收買來做這些不好的事的,放心吧大部分人都是很有禮貌很客氣的
下面回覆 我不敢去 現在打劫?/做壞事的人很多,要是被當成水客就倒黴了
這是要去香港的節奏嚒
16樓:匿名使用者
這些人都是一小部分的人,大概有幾百人。我覺得是收人做事,放心吧 大部分人都是很有禮貌和挺客氣的
17樓:
那幫人都是一小部分人 應該有幾百人 我覺得是收人錢做事 放心啦 大部分人都是好有禮貌和禮節的和很客氣的
18樓:鬱北子
1。我看不出來哪個是你,不過背景歌好可愛~哈哈我睇唔出邊個系你,不過背景歌好可愛
2。你成日都問我點解鐘意年同鐘意你乜野。
你整天都問我為什麼喜歡年和喜歡你什麼(語法有問題,看不明白你想表達什麼)
3。我唔系度,你要乖d啵。
我不在這兒的(時候),你要乖點啊
4。我唔知道,點解你咁對我,我只系知道,無論你點對我,我都會甘咁愛你我不知道,為什麼你會這樣對我,我只是知道,無論你怎麼對我,我都會一樣地愛你
19樓:但豔利
1、我睇唔出邊個系你,不過背景歌好得意~呵呵2、你成日都問我點解鐘意年同鐘意你乜嘢。
3、我唔喺度,你要乖啲啵。
4、我唔知道,點解你咁對我,我淨系知道,無論你點對我,我都會咁甘愛你。
20樓:雪璋璋
1.我睇捂出邊個糸你,不過背景歌好可愛~哈哈2.你整天都穩我為什麼喜歡年和喜歡你什麼.
3.我不在,你要乖呀
4.我不知道,為什麼你要這樣對我,我只是知道,無論你怎樣對我,我都會很愛你
那三句沒有錯,只是第一句不知道你說什麼
21樓:匿名使用者
看這些娛樂新聞沒有意思啊,就是採訪一下郭晉安的工作安排而已
22樓:曾志揚
風水先生他說最怕做人生的命生的不好,好的果西沒有一次應驗,一切都有註定,最怕做人是慢了半步,沒有一次會做成功。
賭到拼掉了老命,貼士一到爭著下注,最喜歡買獨贏,甚麼都搏盡,最怕長途馬慢了半步,每次都跑第二。
跑得快好世界,快了一步你就會贏,一定要快,一生便都好過,若是慢了半步你便會吃驚。
占卦先生他說最怕做人生的命生的不好,好的果西沒有一次應驗,一切都有註定,有時做人要認命,照一下那面沒有運氣的鏡。
風水先生他說最怕做人生的命生的不好,好的果西沒有一次應驗,一切都有註定,最怕做人是慢半步,沒有一次會做成功。
賭到拼了老命,貼士一到著下注,最喜歡買獨贏,甚麼都搏盡,最怕長途馬慢了半步,每次都跑第二。
跑得快好世界,快了一步你就會贏,一定要快,一生便都好過,若是慢了半步你便會吃驚。
占卦先生他說最怕做人生的命生的不好,不好的東西最容易應驗,一切都有註定,有時做人要認命,照一下那面沒有運氣的鏡。
一切都有註定,有時做人要認命,照一下那面沒有運氣的鏡。
我是出生於香港的海外華僑,所以以上翻譯絕對可靠。
很樂意能夠幫到你,希望會對你有助。
若不明白請繼續問,如滿意敬請採納,o(∩_∩)o謝謝你。
求廣東話翻譯,求廣東話翻譯
你說的有點問題,應該是 邊個知唔知道邊個系邊個。譯 誰知道哪個是哪個呀?哪個知道哪個是哪個 誰知道誰是誰 誰知不知道誰是誰 你寫的有點錯誤 應該是 邊個知唔知道邊個系邊個 誰不知道誰是誰 翻譯成國語是這樣的!你應該是想說 鬼知邊個打邊個咩 吧?誰知道誰是誰呢 求廣東話的翻譯 杭州你條毛 這一句只能意...
一首口語粵語歌,求個別翻譯!!廣東話高手進來
米貴是指大米貴 踱掂跟搞掂是一個意思,不過踱的程度高些,所以意思是想盡辦法搞掂第3問翻譯 沒有米,雞 因為餓了 一直叫,真是見鬼了,別再吵 無奈把雞殺了。巴閉有時也是用來形容聲音大 紅毛泥指的是水泥,mun紅毛泥是用水泥蓋好鬼食泥指的是說話不清,咪鬼食泥意思是不要說話不清 死慳死抵 想人提攜呀?省吃...
求廣東話翻譯一段話,求廣東話翻譯
我吾系田野入面最妖豔既,卻系你心入面努力甘綻放。看你要翻譯得比較書面還是比較口頭,如果是比較書面的話,就用上面那位的翻譯吧 我唔系田野裡最妖豔噶,卻在你心裡努力綻放著 我唔系田野裡最妖豔噶,卻系你心裡努力綻放著 被前面的都說完了 我好關心你同佢相處得好唔好?沒任何衝動咩?不過想補充下,如果佢有福氣嘅...