蘇軾的《蝶戀花》翻譯只要翻譯,蘇軾《 蝶戀花》原文的翻譯是什麼

2022-04-08 17:50:54 字數 5282 閱讀 4168

1樓:索尼亞

春天將盡,百花凋零,杏樹上已經長出了青澀的果實。有燕子飛過天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,(但是不要擔心,)天涯到處都長滿了茂盛的芳草。

(春天還是會到來的)

圍牆裡面,有一位少女正在盪鞦韆,發出動聽的笑聲。圍牆外的行人聽到了笑聲,(忍不住去想象少女盪鞦韆的歡樂場面)。慢慢的,牆裡的笑聲聽不見了,行人惘然若失。

彷彿自己的多情被少女的無情所傷害。

蘇軾《 蝶戀花》原文的翻譯是什麼?

2樓:馬冉

春天將盡,百花凋零,杏樹上已經長出了青澀的果實。燕子飛過天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,但天涯到處都長滿了茂盛的芳草。

圍牆之內,少女正在盪鞦韆,發出動聽的笑聲。圍牆外的行人聽到笑聲,忍不住想象少女盪鞦韆的歡樂場面。慢慢的,牆裡的笑聲聽不見了,行人惘然若失,彷彿自己的多情被少女的無情所傷害。

蝶戀花·春景           蘇軾

花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少。天涯何處無芳草。

牆裡鞦韆牆外道。牆外行人,牆裡佳人笑。笑漸不聞聲漸悄。多情卻被無情惱。

《蝶戀花·春景》,是由北宋時期著名詩人、文學家蘇軾所寫的一首詞作。在此詞中,作者通過對殘紅退盡、春意闌珊的暮春景色的描寫和遠行途中的失意心境的描繪,借惜春傷情之名,表達出作者對韶光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲嘆和浮生顛沛的無可奈何。

3樓:匿名使用者

蘇軾的《蝶戀花》作於作者謫居惠州市,表達對春光已逝的惋惜。

花瓣的紅色已褪掉,青杏還未長大。

燕子紛飛(的路線是)(在)綠水旁的屋舍環繞。

枝頭上的柳絮(再)被風吹(就會)更加稀疏。

(無論)天涯何處(怎會)沒有春草?

牆裡(有)鞦韆架牆外(有)道路。

牆外的行人,

(聽到)牆裡的「佳人(古代時稱少女為佳人)」笑鬧。

笑聲漸漸的(被)聽不到了,喧鬧聲漸漸(的)消失。

多情(的路人)卻為(所謂的)無情(的佳人)而煩心。

蘇軾《 蝶戀花》原文的翻譯

4樓:馬冉

春天將盡,百花凋零,杏樹上已經長出了青澀的果實。燕子飛過天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,但天涯到處都長滿了茂盛的芳草。

圍牆之內,少女正在盪鞦韆,發出動聽的笑聲。圍牆外的行人聽到笑聲,忍不住想象少女盪鞦韆的歡樂場面。慢慢的,牆裡的笑聲聽不見了,行人惘然若失,彷彿自己的多情被少女的無情所傷害。

蝶戀花·春景           蘇軾

花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少。天涯何處無芳草。

牆裡鞦韆牆外道。牆外行人,牆裡佳人笑。笑漸不聞聲漸悄。多情卻被無情惱。

《蝶戀花·春景》,是由北宋時期著名詩人、文學家蘇軾所寫的一首詞作。在此詞中,作者通過對殘紅退盡、春意闌珊的暮春景色的描寫和遠行途中的失意心境的描繪,借惜春傷情之名,表達出作者對韶光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲嘆和浮生顛沛的無可奈何。

5樓:泡沫龍井茶

蝶戀花①·花褪殘紅青杏小    (宋/蘇軾)   花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草。

  牆裡鞦韆牆外道。牆外行人,牆裡佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。

譯文春天將盡,百花凋零,杏樹上已經長出了青澀的果實。有燕子飛過天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,(但是不要擔心,)天涯到處都長滿了茂盛的芳草。

(春天還是會到來的) 圍牆裡面,有一位少女正在盪鞦韆,發出動聽的笑聲。圍牆外的行人聽到了笑聲,(忍不住去想象少女盪鞦韆的歡樂場面)。慢慢的,牆裡的笑聲聽不見了,行人惘然若失。

彷彿自己的多情被少女的無情所傷害。

如有疑問可追問,滿意請及時採納★

6樓:蘇小淺

譯文春天將盡,百花凋零,杏樹上已經長出了青澀的果實。有燕子飛過天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,(但是不要擔心,)天涯到處都長滿了茂盛的芳草。

(春天還是會到來的) 圍牆裡面,有一位少女正在盪鞦韆,發出動聽的笑聲。圍牆外的行人聽到了笑聲,(忍不住去想象少女盪鞦韆的歡樂場面)。慢慢的,牆裡的笑聲聽不見了,行人惘然若失。

彷彿自己的多情被少女的無情所傷害。

7樓:迷茫的**生涯

春日將盡,百花凋零,杏樹之上已長出了小小的青澀果實。

不時還有燕子掠過天空,這裡的清澈河流圍繞著村落人家。

眼見著柳枝上的柳絮被吹得越來越少,(但是請不要擔心)不久天涯到處又會再長滿茂盛的芳草。(春天還會到來的)圍牆之內,有一位少女正在蕩著鞦韆,她發出動聽的笑聲。

圍牆之外的行人聽到那動聽的笑聲,(忍不住去想象少女盪鞦韆的歡樂場面)。

慢慢的,牆裡笑聲不再,行人惘然若失。彷彿自己的多情被少女的無情所傷害。

8樓:匿名使用者

蘇軾的《蝶戀花》作於作者謫居惠州市,表達對春光已逝的惋惜。

花瓣的紅色已褪掉,青杏還未長大。

燕子紛飛(的路線是)(在)綠水旁的屋舍環繞。

枝頭上的柳絮(再)被風吹(就會)更加稀疏。

(無論)天涯何處(怎會)沒有春草?

牆裡(有)鞦韆架牆外(有)道路。

牆外的行人,

(聽到)牆裡的「佳人(古代時稱少女為佳人)」笑鬧。

笑聲漸漸的(被)聽不到了,喧鬧聲漸漸(的)消失。

多情(的路人)卻為(所謂的)無情(的佳人)而煩心。

蘇軾《蝶戀花》的原文與譯文

9樓:匿名使用者

原文:蝶戀花·春景 蘇軾

花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少。天涯何處無芳草。

牆裡鞦韆牆外道。牆外行人,牆裡佳人笑。笑漸不聞聲漸悄。多情卻被無情惱。

註釋:①花褪殘紅:殘花凋謝。

②天涯:指極遠的地方。

③笑漸不聞聲漸悄:牆外行人已漸漸聽不到牆裡盪鞦韆的女子的笑語歡聲了。

④多情:指牆外行人。無情:指牆裡的女子。惱:引起煩惱。

譯文:春天將盡,百花凋零,杏樹上已經長出了青澀的果實。燕子飛過天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,但天涯到處都長滿了茂盛的芳草。

圍牆之內,少女正在盪鞦韆,發出動聽的笑聲。圍牆外的行人聽到笑聲,忍不住想象少女盪鞦韆的歡樂場面。慢慢的,牆裡的笑聲聽不見了,行人惘然若失,彷彿自己的多情被少女的無情所傷害。

簡析:《蝶戀花·春景》,是由北宋時期著名詩人、文學家蘇軾所寫的一首詞作。在此詞中,作者通過對殘紅退盡、春意闌珊的暮春景色的描寫和遠行途中的失意心境的描繪,借惜春傷情之名,表達出作者對韶光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲嘆和浮生顛沛的無可奈何。

以豪放派著稱的蘇軾,也常有清新婉麗之作,這首《蝶戀花·花褪殘紅青杏小》就是這麼一首傑作。

10樓:何樂林

蘇軾《蝶戀花》 蝶戀花 只是個詞牌 他有很多作品都叫蝶戀花的你這樣不好

他最有名的蝶戀花就這個了

蝶戀花①·花褪殘紅青杏小    (宋/蘇軾)   花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草。

  牆裡鞦韆牆外道。牆外行人,牆裡佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。

譯文春天將盡,百花凋零,杏樹上已經長出了青澀的果實。有燕子飛過天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,(但是不要擔心,)天涯到處都長滿了茂盛的芳草。

(春天還是會到來的) 圍牆裡面,有一位少女正在盪鞦韆,發出動聽的笑聲。圍牆外的行人聽到了笑聲,(忍不住去想象少女盪鞦韆的歡樂場面)。慢慢的,牆裡的笑聲聽不見了,行人惘然若失。

彷彿自己的多情被少女的無情所傷害。

11樓:lg是小清新

春天將盡,百花凋零,杏樹上已經長出了青澀的果實。有燕子飛過天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,(但是不要擔心,)天涯到處都長滿了茂盛的芳草。

(春天還是會到來的) 圍牆裡面,有一位少女正在盪鞦韆,發出動聽的笑聲。圍牆外的行人聽到了笑聲,(忍不住去想象少女盪鞦韆的歡樂場面)。慢慢的,牆裡的笑聲聽不見了,行人惘然若失。

彷彿自己的多情被少女的無情所傷害。

蘇軾,《蝶戀花》的原文與譯文

求蘇軾的蝶戀花原文和翻譯。

12樓:穎超

【蝶戀花】 《春景》

蘇軾花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草!

牆裡鞦韆牆外道。牆外行人,牆裡佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱!

翻譯:這首詞的上闋重在傷春。春花凋零,殘紅落地,青杏初現。春燕在綠水環繞的人家低飛。柳絮飄飄流落遠方,**是它棲身的芳草呢?

下闋重在傷情。牆內佳人,牆外行人,一牆之隔。佳人笑語,行人動情。笑語者不知牆外有人,動情者但聞笑聲不見人。笑聲漸漸遠逝,多情的行人卻憑空生出無限的煩惱。

背景:蘇軾在杭州曾收一侍女名朝雲,後收為妾,侍奉蘇軾二十三年。朝雲美麗賢惠,長於歌舞,陪伴蘇軾顛沛流離,沉浮官場,歷經無數艱難,承受無數打擊,是蘇軾至親至愛的患難伴侶。

在惠州,一日,蘇軾與朝雲閒坐,「時青女初至,落木蕭蕭,悽然有悲秋之意。」於是,蘇軾請朝雲歌唱《蝶戀花》詞。朝雲唱了幾句,忽然歌喉哽咽,滿目噙淚,蘇軾問其故,答曰:

「奴所不能歌的是『枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草』也。」說罷禁不住潸然淚下,泣不成聲,自此,朝雲終日惆悵,不久抱病而終。真正是:

一曲傷春詞,腸斷多情女。此後,蘇軾亦鬱鬱寡歡,終生不再聽唱此詞。就是這首《蝶戀花•春景》。

13樓:匿名使用者

花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草!

牆裡鞦韆牆外道。牆外行人,牆裡佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱!

翻譯:這首詞的上闋重在傷春。春花凋零,殘紅落地,青杏初現。春燕在綠水環繞的人家低飛。柳絮飄飄流落遠方,**是它棲身的芳草呢?

下闋重在傷情。牆內佳人,牆外行人,一牆之隔。佳人笑語,行人動情。笑語者不知牆外有人,動情者但聞笑聲不見人。笑聲漸漸遠逝,多情的行人卻憑空生出無限的煩惱。

背景:蘇軾在杭州曾收一侍女名朝雲,後收為妾,侍奉蘇軾二十三年。朝雲美麗賢惠,長於歌舞,陪伴蘇軾顛沛流離,沉浮官場,歷經無數艱難,承受無數打擊,是蘇軾至親至愛的患難伴侶。

在惠州,一日,蘇軾與朝雲閒坐,「時青女初至,落木蕭蕭,悽然有悲秋之意。」於是,蘇軾請朝雲歌唱《蝶戀花》詞。朝雲唱了幾句,忽然歌喉哽咽,滿目噙淚,蘇軾問其故,答曰:

「奴所不能歌的是『枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草』也。」說罷禁不住潸然淚下,泣不成聲,自此,朝雲終日惆悵,不久抱病而終。真正是:

一曲傷春詞,腸斷多情女。此後,蘇軾亦鬱鬱寡歡,終生不再聽唱此詞。就是這首《蝶戀花•春景》。

蘇軾的蝶戀花有沒有日語版,蘇軾的蝶戀花

蝶戀花僅僅是一個詞牌名,並不是題目,蘇軾也寫了不止一首蝶戀花,所以並不知道你問的是哪首呢。而且翻譯此類文學作品,需要非常紮實的語言功底,才能把詞背後蘊含的文化也翻譯到位,僅僅用翻譯軟體翻譯也是遠遠不夠的。目前網上並沒有流傳,這些詞官方的日語版本,題主有興趣的話可以自己試試看翻譯哦。蘇軾的蝶戀花 蝶戀...

寄黎眉州蘇軾全詩翻譯,蘇軾的《梅花》翻譯 急求!!

寄黎眉州 蘇軾40歲左右知密州,在密州所屬的膠西縣,寫詩遙寄任眉州知州的黎錞。詩將瓦屋山和峨眉山對舉,夢迴縈繞的家鄉山水如在眼前。表達了對共同恩師歐陽修的懷念和歸隱之情,由於蘇軾不滿新法,政治上受壓抑,思鄉 歸隱之情甚濃。寄黎眉州 蘇軾膠西高處望西川,應在孤雲落照邊。瓦屋寒堆春後雪,峨眉翠掃雨余天。...

定風波 翻譯,蘇軾的《定風波》翻譯

十分 寒冷當然不對,因為後面緊跟著一個 微冷 其實 料峭 表示略帶寒意是本詞首創。本詞之前 料峭 形容風力寒冷 尖利,如陸龜蒙的 京口 東風料峭客帆遠,落葉夕陽天際明。三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狽,餘獨不覺。已而遂晴,故作此詞。莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一...