1樓:休弼
「~よう」是指辦法,有辦法聯絡,有辦法調查,「ば」是假設。整句就是如果...就有辦法...
「のに」「が」是轉折,遺憾的意思。如果知道郵箱地址,就可以聯絡了,但實際上是不知道。
如果知道**的題目就可以查一下了,可實際是不知道。
2樓:匿名使用者
這個問題比較複雜點。
ようもある相當於することができる。
連絡のしようもあるのに=連絡することが出來る。
のに也是一個語法,意思是明明可以的,但是卻沒有。
這句話的意思是:如果知道郵箱地址的話,明明可以聯絡的(但是沒有聯絡),括號裡的意思是のに所表達的意思,但是日本人的表達習慣不喜歡說的太明確和直白。
さえ。。。ば是一個句型,さえ是強調前面的名詞的。
後面這一句中的が與のに,表達的意思差不多。
3樓:香貓
第一句的翻譯:只要知道郵箱地址的話,應該就有辦法聯絡(但是沒有郵箱地址就沒有辦法了)。
第二句的翻譯:只要知道**標題的話,應該就有辦法調查(但是不知道標題就沒有辦法了)。
這是~ば~よう的一個簡單句型。
用のに和が來表示轉折,前項表示假定,如果。。。的話,就有。。。的辦法,但是確。。。
希望能幫助你~~~
求助日語高手幫忙翻譯這段話謝謝了
4樓:匿名使用者
毎日貴方の抄blogを読むことがで襲き、本當に幸せです。
bai現在私du
は家を離れ、別の町にいますzhi。
旅行で來てdaoいるのですが、夜になるとやっぱり家が戀しくなります。
とても帰りたく思いますし、旅路にも疲れを感じます。
でも、貴方のblogを読むことで心が愈されていきます。
煩わしいことを考えなくても済みますし、家のことも忘れさせてくれます。
本當にあなたのblogには感謝しています。
貴方が何をなさろうとも、貴方さえ楽しければ、私は幸せです。
毎日色んな方からたくさんのお便りを頂けてさぞお幸せなんでしょうね。
本當にうらやましく思います。
請參考~~
5樓:茶煙竹韻風聲
我要用谷歌翻譯的:
毎日あなたのブログを読むことができる私はとても幸せ專です。私は屬別の都市に家を出る。観光ですが、しかし夕方にはホームシックになります。
ホームシックです。旅はまた、非常に疲れています。しかし、私はあなたのblogを幸せな気分になりますお読みください。
トラブルをしたくない人。ホームシックではない。あなたのブログに感謝する。
あなたが何をどんなにあなたがいると私は長いように嬉しい。手紙は今非常に幸せでなければあなたがそんなに毎日することができます。ニース!
兩句話翻譯,兩句話的翻譯
兩句話的翻譯 1。科學家們已經告訴過我們太多關於月球的事情,所以 想象如果去月球會是什麼樣子是很容易的。2.走了一里又一里,環繞他們的依然除了單調的山就是沙子。補充 一旦你走出山陰面,就意味著你突然從極度寒冷又突然走到了極度酷暑。1 科學家告訴我們,以便有關月球,這是相當容易分辨什麼希望去那兒。2 ...
幫忙把兩句話翻譯成日語急用,謝謝!不要翻譯器
同學的 主題已經基本確定了,xx 主題 確定 考慮把在我校留學的留學生們作為調查物件,我 校 留學 留學生達 調査 対象 調查他們的留學動機對專業選擇的影響,彼 留學 動機 専門分野選択 対 影響 調査 以及他們在我國留學生活的適應現狀。及 彼 我 國 留學生活 適応 然後再用統計方法分析調查資料。...
求這兩句話的最佳翻譯
1 在古希臘,體育是人們生活非常重要的一部分。希臘人在摩奧林巴斯平原上舉辦了奧運會。隨著時間的流逝,奧運會逐漸成為一項國際盛事。2 中國與世界的經濟交流,從那時候起有了很大的提高。在古希臘,體育運動在人們的生活中扮演著非常重要的絕色。希臘人在奧林巴斯山舉行了奧林匹克運動會。隨著時間的流逝,奧林匹克運...