下面兩句話麻煩看一下翻譯得對嗎,下面兩句話都正確嗎?如果正確,下面兩句話翻譯上有什麼區別?

2021-05-21 17:55:00 字數 2064 閱讀 9067

1樓:終級真理

many people like to go to the karaoke, but there are also people who seldom want to go, because they think it too 【noise-noisy】.

其餘沒問題,很好

2樓:匿名使用者

chinese say,應該不用we

but there are also people want to go, because they think it too .

seldom是很少

,用在這裡很奇怪

下面兩句話都正確嗎?如果正確,下面兩句話翻譯上有什麼區別?

3樓:匿名使用者

第1句已發生,第2句不想去學,還沒做。

4樓:二三月芳菲

i am tired of learning english.這句是說對學英語這回事感到厭倦。

i am tired to learn english.這句話是說對要去學英語感到厭倦。

be tired of sth和be tired to do sth

5樓:匿名使用者

第一句是,厭倦學英語,常態性的;

第二句是,疲於學英語,個別情況。

麻煩翻譯一下下面的兩句話謝謝

6樓:常州豪潤包裝

所以關於我問你的問題沒有答案嗎?這是什麼鴨子?

7樓:匿名使用者

所以沒有回答我問你的問題?這是什麼鴨子? 望採納

【語法】【英語】【翻譯】下面兩句話的翻譯正確嗎?

8樓:正達美

翻譯基本正確。前者是與將來可能相反的虛擬語氣。可以翻譯成:萬一他僥倖上清華大學。。。

後者是真實句,翻譯正確。

9樓:花自無芯碎自憐

hearing their teacher's voice 分詞短語做狀語, the pupils 主語 stopped talking(stop doing謂語)at once 時間狀語. 一般來說,分詞做狀語放在句首。下面的那幾句不合適。

可以是as soon as they?heard?their?

teacher』s?voice, the pupils stopped talking at once.

【英語】【翻譯】下面兩句話意思的差別分析得對嗎?

10樓:zs睫毛溺水了

只有第一句話是對的,feel like doing=want to do,意思是「你想吃點東西嗎?」。

沒有feel like to do這種說法

【英語】【翻譯】下面這兩句話都對嗎?

11樓:匿名使用者

可以。不過從語氣看第二個句子which i was born in.有強調的意味。特別突出我就是在這個小鎮出生的。

12樓:匿名使用者

兩句都不是對的,in which 就相當於where,第一句where不能省略inwhich 也不能省略第二句應為 this is the **all town which iwas born in

13樓:roywzg的家

第一句話不對,只有that可以省略,where不行

第二句話也不對,in which中的which不能省略

14樓:現金回來

只有第一句話是對的,feel like doing=want to do,意思是「你想吃點東西嗎?」。

沒有feel like to do這種說法

15樓:匿名使用者

the first one add where between town and i

the second one is ok

下面兩句話意思的差別分析得對嗎,英語翻譯下面兩句話意思的差別分析得對嗎?

只有第一句話是對的,feel like doing want to do,意思是 你想吃點東西嗎?沒有feel like to do這種說法 英語 翻譯 1.下面兩句話意思有什麼分別?這裡的baifrom是 脫離 的du意思。the freedom she really wanted was fre...

大神,幫我看一下這兩句話什麼意思

這肯定是話中有話啊,明顯的就是嘲諷蘭州拉 面的牛肉幾乎是肉眼難 以看到。意思說牛隻被割下來一點點肉,諷刺麵館的牛肉放得少!諷刺牛肉用得少,或者是本應該是牛肉結果用其他肉來代替。就是暗喻蘭州拉麵的牛肉麵裡牛肉很少 十年都用不了一頭牛 還有就是每片牛肉都很薄 皮外傷 吐槽的 求日語大神幫我翻譯一下這兩句...

誰能幫我翻譯這兩句話,誰能幫我翻譯一下這句話萬分

who can help me to translate these two sentences 誰能幫我翻譯一下這句話 萬分 made a name for的意思是make sb.famous,全句譯文是 我們都知道在舊劇中的工作使莎士比亞作為一名作家迅速成名 誰可以幫我翻譯一下這句話 你故意的吧...