1樓:匿名使用者
①何故かホッとするものである裡面的ホッ是什麼意思啊?
【不知為何這是能讓人安心(的東西)】
【ホット】指的是〔安心〕放心
▲ ほっと胸をなでおろした/放了心,鬆了一口氣.
▲ 試験が終わってほっとする/考試結束,鬆了一口氣.
②還有今ひとうパッとしない人がいます裡面的パッ是什麼意思?
【ぱっと】不起眼
▲ パッとしない人/不起眼兒的人;不引人注目的人③よう包括ように ような ようだ除了像什麼一樣以外還有哪些意思啊?好多句子翻譯成像什麼一樣都不通
可以表【祝福、表希望】,也可以不翻譯,要結合句子前後文翻,看看如何說能通順就行了。
1. (あなたが)楽しく平穏でありますように.
祝你康樂平安
2. (やかましくして)人の邪魔をしないように.
請你不要吵擾別人
3. 1年中暖かくて春のようだ.
四時溫暖如春
4. 1時間というと短いようだが,人を待っているときの1時間は,ほんとうに長く感じられるものだ
說到一個小時象是很短暫,但是等人時的一個小時卻令人覺得很長.
5. あいつは金でどちらにでもつくような俗人だ那傢伙是個見錢眼開的俗人.
2樓:看到胳膊想大腿
ホッと 副詞,サ變動詞 意思:(感嘆用語)終於鬆口氣。。。放心了。。
パッと副詞 表示:突然間(變化)。。一下子。。。。
よう 用法廣泛,意義眾多。。。你就慢慢地領悟吧。。
3樓:星韻柒痕
是ホッと 嘆氣
和パッと 不起眼
ように還有希望什麼的意思。
世界人類が平和でありますように
4樓:匿名使用者
ホッとする——鬆了一口氣
パッと——受驚嚇
為了***的意思,夢を葉うように之類的句子野生日語渣渣不準別罵我
日語題目,順便翻譯一下每句的意思
5樓:匿名使用者
答案應該是2 這一題應該是選這個單詞的正確用法吧?(我也做過,是為了能力過級吧?)
きっかけ 的意思是 以。。。為契機開始了。。。。
1 季節のきっかけは風邪をひきやすい 這個句子修改一下:季節のせいで風邪をひきやすい 因季節的原因容易感冒。
2 友人に寫真をほめられたのがきっかけで、本格的に勉強を始めた。 以**被朋友誇獎為契機開始了真正的(攝影)學習。
3その意見に反対するきっかけは、主観的すぎるからだ。這個句子修改一下:その意見に反対するのは、主観的すぎるからだ。 之所以反對這個意見是因為它太主觀了!
4 今回は時間がないので、次のきっかけに訪れようと思う。 這個句子修改一下:今回は時間がないので、次のチャンスに訪れようと思う。這次因為沒有時間,我想下次有機會再拜訪。
6樓:李昂的佳佳
1 起首,開端 2,機會,契機
還有一個巨型是「~をきっかけとして」借……的機會1季節開始時很容易感冒。
2借被朋友稱讚**的機會,開始認真學習了。
3反對這個意見的起首,是因為過於主觀了。
4這次沒有時間,下次有機會再來拜訪。
以上,大致意思就是契機,開端,起首,機會這些。
7樓:非常時行非常事
1季節的開端容易感冒。
2以朋友稱讚**為契機,開始認真學習了。
3反對這個意見的起首,就是因為太主觀了。
4這次沒有時間,下次有機會再來拜訪。
以上,大致意思就是契機,開端,起首,機會這些。
8樓:匿名使用者
契機1季節的契機是感冒。
2朋友**,得到了稱讚為契機,正式開始學習。
3開始反對的原因是,在主觀過長。
4這次是沒有時間,訪問的契機吧。
請高人翻譯一下日語句子,有點問題
9樓:燕山大君
這樣說吧,用が十強調的是小野,也就是說是小野幫我,而不是田中。而用は強調的是賓語的事件,小野是來幫我做是到很晚,不是和我打球到很晚。まで表示時間或者空間的終止,遅くまで表示到了很晚才停止。
通過詞尾音變成“く構成副詞性句節,用來修飾“幫我工作”,就像催別人做什麼事情的表達方法是はやく一樣,清楚了麼?
10樓:漫人一步
しごと是"仕事"啊,就是工作啊
遅くまで是可以省去的句子成分,補充說明小野桑幫我“幫到很晚”,把它遮住就好理解嘛,名+を+動
[小野さん]が [仕事]を(遅くまで)手伝ってくれます強調"小野桑這個人"的時候用が的;當然也可以用は的啊,當小野作為一個話題來講的時候,但重心不是在小野桑身上,而是在後面句子的內容上咯……呃,這個具體不好解釋哦,領略一下……期待樓下……
11樓:匿名使用者
完整地說是小野さんが私にしごとを遅くまで手伝ってくれます.這裡的"私"省略了
12樓:暈的嘍
小野先生幫我工作到很晚。
學日語不要過分拘泥與語法,日語語法過分複雜,隨便。過多關注語法會加重學習負擔。在這個句子中用が或者は都是可以的,意思基本相同。
只是が是一種陳述句,表明小野是這句話的主語。は的話則有強調的意義,有幫我工作的是小野這種強調在裡面
日語語法問題 兩個句子求大家幫助一下
13樓:匿名使用者
で和して都是中頓,一個是だ的連用形,一個是する的連用形+て
14樓:匿名使用者
意思沒區別
一個是です型結尾
一個是ます型結尾
就這點差別
請幫忙翻譯一下這個日語句子,請幫忙翻譯一下這個簡單日語句子
這個話來一定是有語境的,不然就有問 源題了。bai 正如樓主所述 既然是去年見du面。怎麼可能又zhi過了5年了呢?所以我覺 dao得這個是一個人的回憶,比如 在2007年說的這句話,而現在是2011年,在 2007年的去年 2006年的某大會上見過某人,到現在都5年了。這樣理解就對了。如果沒這語境...
幫我翻譯一下英語句子,急 幫忙翻譯一下英語句子
幫忙翻譯一下英語句子 這是一個故事關於明的生活的水域。明他所有的生活一直生活在中國的一條很寬的河上。他的家是一個大的有屋頂船上,而且經常性的移動。後面的是漢譯英的 在六年他沒有曾經的土地上卻從未感到孤單。他是個健壯的游泳運動員。事實上,他能游泳之前,他可以走。當他想和他的朋友們玩他遊過到他們的船隻或...
請幫忙翻譯一下這段日語吧,請幫忙翻譯一下這段日語。。。
去面試了。首先要從1月到3月在學校工作。可是學校讓我做了我完全不懂的足球部顧問。說真的有點不安。但是,也在努力,那麼我也努力去做好了。你的身體變好了呢,我很高興。的努力我是知道的,所以更加愉快的這樣做下去吧。即使入秋了也是很熱呢,現在也是天熱的時候。在日本今天稍微有點冷。明天也會有些冷吧 我在下週二...