求日語高手來翻譯一下 急,求日語高手來翻譯下,急!

2021-05-02 16:16:39 字數 4502 閱讀 5357

1樓:匿名使用者

こちらでは洋服のモデル寫真が見つからなくて本當に申し訳ありません。

実寫寫真で販売してみてください。

尚、次回のオーダーで20米ドールの値引きをさせていただきたいと考えておりますが、よろしいでしょうか?

このたび、違うスタイルの品物を出荷してしまったことに対して、お詫び申し上げます。

次回より、十分確認した上で出荷するよう努めます。

2樓:匿名使用者

こちらはモデルの寫真を探してみましたが、ないようです。

そちらは実物の寫真で試しては宜しいでしょうか。

次回のオーだに20ベードルのサービスを差し上げさせていただきます。

今回、こちらは仕様送付間違いました。大変申し訳ございません。

今後は必ず注意いたします。

3樓:匿名使用者

申し訳ないですけど、私のところに洋服モテルの寫真が見つからないです。

您可以試著用實拍圖的形勢賣一下 (不懂你的意思?賣一下是什麼意思)

4樓:匿名使用者

申し訳ありませんでした!

此方へサンプルの広告寫真を見つかってなかったげと、宜しいければ、自分で試著して寫真を取れれば如何ですか?次回の註文に20ドル特恵を差し上がります。宜しいでしょうか?

今回の様式に間違いましたが、どうも すみません!

次回にちゃんと確認いたします!

よろしくお願いいたします!

5樓:小祕書在路上

申し訳ございません、こちらのモデルの寫真を見つけていない服。おためしに使ってみて実寫図の情勢を売ってて、そして次の註文書にご優遇20ドル。しても宜しいでしょうか今度は髪が間違っていたデザインで、申し訳ございませんが、今度は必ず注意!

6樓:匿名使用者

.申し訳ないけれど、こちらは見出せなかった服を著たモデルたちの寫真を見ている。

できることを試みて実録図の情勢を売っている」とした上で、そして次の受注にお割引20ドルを記録した。701 .でもいいですか

今回は私達の好きな仕様、申し訳ありません

次回は必ず注意!!

實在抱歉,我這邊沒有找到衣服的模特**。

您可以試著用實拍圖的形勢賣一下,並且下次的訂單裡給您優惠20美金。您看可以嗎

這次是我們發錯了款式,抱歉

下次一定會注意!

求日語高手來翻譯下,急!

7樓:匿名使用者

わが社は荷物の発送する前に、必ず検品することにしますが、しかし回

8樓:匿名使用者

出荷前、服を全部チェックしていますが。今の時期 毎日の出荷量が多くて服專を一枚一枚で細かくチェック屬するのが難しいです。これに対して非常に申し訳ございませんが。

ご理解をくださいませ。

できる限りに一枚一枚できちんとチェックしますので。

9樓:半熟

出荷前、服(這裡說製品會更好)は全數検査を行います。

しかし、現版在の狀況では毎日の出權荷數が大量のため、一枚に細かく全面的な検査は出來かねます。本當に申し訳ありませんでした。

尚、何卒ご理解お願いします。

弊社も出來る限り毎件検査を行います

10樓:永恆的彩虹娜

出荷bai

前、1件當たり服がdu検物だ。しかし今毎日zhiの出荷量が、あまりにdao

も大きく、回ができ答

ずに1件あたりはすべてとても入念なの全方位的な検査を実施し、申し訳ありません。も理解してください。私たちはできるだけ1件あたりはきちんとチェック!

11樓:瀟湘雨淚啊

出荷前に、

來すべての服も検品。自

でも今は毎日の出荷量は本當にあまりに大きくて、できない一件ごとにすべてとても入念な全方位に検査して、申し訳ありません。

てもご理解。

私たちはできるだけ一件ごとにすべてよく検査!

12樓:小米日韓衣櫃

いつもお世話baiになりましduた

出荷検査を全數zhiしましたが 最近の出荷數量daoがとて專も多いから、こちらは頑屬張って一枚一枚細かく検査しましたが 萬が一漏れを出ったとしたら ご勘弁して頂けませんか、

よろしくお願いします

稍微改動了下你的意思!一般說我儘量什麼的日本人會說盡量不行 要必須不出錯!

我一般和日本人聯絡的時候都會說 我每一件都做了出貨前的檢查 但是如果萬一出現了檢漏的狀況 望諒解!!!!

呵呵 我也是做服裝的哦 有空交流下啊

求日語高手來翻譯下 急急急

13樓:外行人在問

いいです。

しかし、近頃、返事が通常より少し遅くなります。

というのは晝間に展示會があるため、返信が夜しか書けないわけです。

迷惑を掛けまして、すみませんでした。以上。

14樓:匿名使用者

大概是下面這樣

抄吧。你自己看看

はい、いいです(大丈夫です)【這裡看你要回信的內容決定,不過意思沒區別】

けど、ここ數日の返信が少し遅れるかもしれない。

晝間に展示會があるから。

返信するのは夜になりますので

大変ご迷惑をお掛け致しまして、申し訳ございませんでした

15樓:獄嵐風

次の:第二:

いい抄の。好的。

この數日間返事が普段より遅い。晝間私たちが展示會、返事が普通は夜が。たいへん

這幾天比平時晚回信。白天我們展示會,回信一般的夜晚。

お手數をおかけしました。申し訳なく思っています。給您添麻煩了。抱歉!

16樓:丶小小鳥

商業用建議去**找翻譯店,專業點。

求日語高手來翻譯一下

17樓:小詩

***様:(對方的姓名職來務自

)いつもお世話になっております。

申し訳ございません。

貴方の貨物に対して、弊社はもう確認致しました。

上海空港より、貨物は中継ぎ途中でルードを間違ってしまいました為、遅くとも來週中日本に屆けます。

尚、弊社はまた最新情報を調査していますので、結果が出た次第にすぐ貴方と報告致します。

この度、

それに応じた損失を弁償処理と考え致しますので、ご迷惑をおかけまして本當に申し訳ありませんでした。

ご了承くださいますようお願い申し上げます。

以上宜しくお願い致します。

***(您的職位及姓名)

18樓:匿名使用者

平素より大変お世bai話にduなっております。

ご註文zhiの荷物につい

daoて、弊社が発送の追跡を版行いました。權上海空港より、中継送付時にあて先が間違われたことで今回のことが起きたとの連絡を受けております。

來週中には、日本(這邊建議寫清楚是到對方公司還是到海關)に到著すると思われます。

最新情報についても、現在確認しております為、情報は入り次第、ご報告させていただきます。

お客様の損失を賠償させていただきたくよう、考えております。

今回の遅れで大変ご迷惑をお掛けてしまい、誠に申し訳ありませんでした。

荷物の到著まで、もうしばらくお待ちいただけますよう、何卒、お願い申し上げます。

19樓:匿名使用者

あなたの荷物はcopyすでに調査し

baiているところなんでduす、上海空港zhiからの返事は荷物がdao中継の途中で、ルートを間違えたって。

遅くとも來周までに日本に屆けます。

しかし、我々はまだ最新狀況を確かめています、情報が入る次第、すぐそちらにご連絡致します。

いずれにせよ、我々はそれなりの賠償をします。

どうかもうしばらくお待ちください。

20樓:匿名使用者

お客様の荷物を

bai追跡しておりますdu、現zhi時點上海空港かdaoらの回答は積み專換えの路線に屬ミスがあったそうです、

恐れ入りますが、遅くても來週中に日本に屆く予定です。

最新の狀況はこちらがまだ確認しており、結果が出次第にご連絡させて頂きます、

いずれにしてこちらがそれ相応の弁償をさせて頂くつもりです。

もうしばらくお待ちください、宜しくお願い申し上げます。

21樓:看到胳膊想大腿

お荷物は我が側に復

制調べてますが 上海空港からの返事は 「荷物の中途発送中に出荷違った訳だ」と言う事、 一番 遅れるのなら 來周 日本著に 出來ます

なので 我側は 実際の狀況を再度 確認しており、 結果がであれば 早速 御返事を

差し上げます どうんでも 我が方は 相當の賠償をお受け取り致します暫らく お待ちくださいませ

你這語氣絲毫沒有歉意。。。我也就按原文翻了。。

急求日語高手翻譯,求日語高手翻譯下這個

結合上下文看,應該是說手臂那兒的蝴蝶袖。句子的意思是 女性一般把手臂這兒的鬆弛叫做 蝴蝶袖 蝴蝶袖 是老化發胖的危險訊號。和服的一種。根據袖子長度分為本振袖 長振袖 中振袖和小振袖,本振袖為正禮服,必入五紋 中振袖為準禮服可以入三紋或一紋 小振袖則是一般裝束。長振袖的袖子長度可至腳踩,是一種較有情調...

求日語高手幫忙翻譯一下

書信?以下為我的翻譯 衣服是 濱 個需要喂 但是也啟一大便,還一次也 的 真的是自己您做的哦 局勢複雜志讀是知道了 知 這樣的快感之類的 這樣的快感之類的 不由得 到車站送個該?沒關係!爸爸,父親和媽媽地 說了那麼 明天見今今天學習了哦 那麼和學習的嗎?現在您學習啟來一發嗎?訊息公開 又來了又來了又...

求日語翻譯幫忙翻譯一下這段話,求日語高手幫忙翻譯一下這段話

非常非常材料 敗露注意 佐田的不是施虐淫者的 王子的魅力半?是出大分不滿的4卷。這個漫畫是主人公的存在感很薄,只是黑王子的造型受歡迎象發放一樣的ko有,他 的魅力半?就那樣這個作品的魅力半?由於 嘿,早?不過是dere先生喲,佐田先生。出,一般tsundere男人作為dere大頭魚讀者非常高興!是觀...