1樓:聆祕
樓主應抄
該知道俳句的格式是575,這襲樣的話限制就太多了。日語不像中文那樣千變萬化,日語的俳句可以用中文的各種詞彙翻譯過來,意思能全體現出來格式還不錯。但中文要翻譯成日語就太難點了,很有可能失去韻味。
以下的翻譯只能當做借鑑:
思(い)流れ、言わない憂え、舟をこぐ
這句話再翻譯成中文就是:思念欲流逝,難以言語之憂愁,飄然搖輕舟
日語俳句翻譯,求大神解答!
2樓:夜之君主
試著翻譯了下,蠻好玩的~~~
夏山の大木倒すこだまかな。 大木傾倒處,夏山回聲絕梅の奧に誰やら住んで幽かな燈。 誰住梅花深處,挑亮晚燈幽然赤い椿白い椿と落ちにけり。
撲簌撲簌,散落紅白山茶無數火遊びの我一人ぬしは枯野かな。 火畔流連,荒野我一人。
月光ほろほろ風鈴に戱れ。 月華簌簌下,戲於風鈴間ほろほろ酔うて木の葉ふる。 醉木葉微醺,散落繽紛遠山に日の當たりたる枯野かな。
遠山沐暖日,荒野亦怡然人殺すわれかも知らず飛び蛍。 弒人者或許為我,光舞流螢
3樓:
這種俳句我在日本初中的時候學過,但是你現在問我,我什麼都記不住了,你問日本人也極少數人會知道,市面上有書,你可以買來看一看
一句日語俳句求翻譯。標準17音,譯文請寫成575的格式。
4樓:匿名使用者
按照樓上的翻譯,我試著寫了一句:
晶瑩白玉球
閃爍明亮小星星
粒粒甜心頭
5樓:匿名使用者
原文是這樣的bai
しらたまに
とけのduこりたる
さとうかな
日語zhi俳句dao
是音節575,回跟漢語詩詞的字數答概念不太一樣,同樣翻譯成575那資訊量可不是一個級別,只能加入自己發揮.....
原句直譯過來就是
這是白玉湯裡沒化開的砂糖吧~
我將其改為中文的詩體,水平有限,大神勿噴~晶瑩白玉湯(白玉就是湯圓沒有餡)
入口香甜微有異
應為留殘糖
手打望採納~~~
6樓:雪蘭天使
小熔化成剩下的糖嗎?
求助幾句日語翻譯古文俳句一句日語俳句求翻譯。標準17音,譯文請寫成575的格式。
春 來 空自 來 天 香具山霞 意外 訳 感 立春 雲 春 證 空 微 現 天 香具山 霞 山深 春 知 鬆 戸 雪 玉水 山深 春 來 山奧 小屋 鬆 出來 戸 雪解 水 玉 落 來春 空 來 微微自地感覺到春意好似從天上降臨 山深 春 知 鬆 戸 雪 玉水山深之處不覺春,鬆戶門前雪水長。我居住在...
日本俳句是怎麼寫出來的,日本的俳句是一種什麼文體?
俳句不需要韻,基本上是一種很隨意的詩歌。硬性要求 1 五七五句式。第一句5音節,第二句7音節,第三句5音節。芭蕉的名句 古池 蛙飛 水 音節上是 2 要有 切 即斷句時用的助詞。最常用的是 還有 等等比較古老的 切 沒有切 的俳句被認為是沒水準的。自由律俳句 在日本,最受歡迎的自由律俳句作家當屬種田...
這句日語怎麼翻譯,這句日語怎麼翻譯?
船運郵件的貨已經到了 但是你還不能拿走 讓您特地跑來,真是 這句日語是什麼意思呢,求翻譯。我總是把 我愛你 掛在嘴邊,愛你愛得無可救藥。兩位已經翻譯了,但是提一下,愛 應該改成 愛 原型是 愛 雖然我經常說 我愛你 但是對十分愛憐,愛的不得了。求助這句話如何翻譯成日語 永遠無法滿足所有人的需求,只要...