日語求翻譯,日語求翻譯謝謝。。。

2021-03-19 18:26:52 字數 2608 閱讀 8969

1樓:匿名使用者

第三句是日本方言啊,準確點說應該是關西方言,不是京都話就是大阪話。

「そやな」等於日本普通話裡的「そうですけど」或者「そうですが」

「にしとき」等於日本普通話裡的「にしてください」

所以這整句話轉化成日本普通話是「そうですが、では本命は大事にしてください」

意思就是:既然如此,那麼你好好**原本的工作,本次跳槽這件事就算了。

2樓:寜

第三句日語怎麼怪怪的,你應該是靠聽來的感覺寫下來的吧,很明顯的關西腔調。

我猜測原話應該是「そうやな、本業は大事にしとき」,應該說的是「本業」,而不是「本命」,意為「自己的本職工作」。

這樣的話,還是好好的做好手頭工作吧。

3樓:匿名使用者

也是,好好珍惜自己喜歡的。

そやな 這個是關西方言,標準語是そうですねにしとき這個也是關西方言,標準語是にしておきます本命,這個原意是生辰八字,但是日語裡面也有翻譯成真命天子,自己喜歡的(人或者物)的意思

日語求翻譯~

4樓:匿名使用者

學習功能

聯想系統預設有效

學習記錄有效

即時變換有效

其他輸入輔

專助雲輸入有效

表情符號

屬                文字圖

自動校正有效

baidu ime 英文翻譯使用wwwjdic辭典。拿去

日語求翻譯謝謝。。。

5樓:物質輸運

我也喜歡東西的畫風。

這句話在「花屋です!」前面省略了一些詞,

結合劇情,「奧さん、花屋です!」的翻譯應該是:夫人,這裡是花店。

2是第二集,後面還有一集番外

6樓:匿名使用者

奧さん、花屋です。

夫人,是花房啊!

就是賣花的地方。

7樓:7熙微

奧さん:夫人,對別人的妻的尊稱;對女主人或年紀稍長的婦女的稱呼花屋(はなや):花商;花店;[露店の]賣花的攤棚.

奧さん、花屋です!2

可翻譯成:夫人,開花店的啊!2

8樓:半年為期

奧さん、花屋です2。

是一部連續劇麼?

我覺得應該翻譯成「我老婆是開花店的」

9樓:七誌

應該是:夫人,是花店啊! 吧...

花房的話成養花的溫室了

10樓:匿名使用者

奧さん、花屋です。

老婆是買花的(花店的)

11樓:久而久之

老婆大人是開花店的,2

12樓:匿名使用者

漫畫什麼的吧。

夫人,是(做)花店

日語求翻譯

13樓:summer夕陽夕夏

我想和你在一起,直到世界的盡頭。和你在一起的許多回憶,讓我的人生變得絢版爛多權彩。遇到你,真好。想和你一起度過有限的餘生。

即使這個世界變得更加嚴峻、艱辛,我也會一直在你身邊。因為有你的存在,這個世界才變得有些讓人期待。如果沒有你,我便永遠是獨自一人。我知道,今後不會再有(讓你)受傷的事發生了。

(所以)你不用擔心,因為我會保護你。無論你今後變成什麼樣子,我都會一直愛著你。我希望,來世你也不要改名字,這樣我就可以找到你。

明天的我,會比今天更加喜歡你,無法停止溢位的回憶。現在也同樣這麼地喜歡著你。謝謝你,注意到了在這的我。

謝謝你來到我的世界。

我把我的人生分一半給你,所以,你也把你的人生分一半給我吧。我想要你這一生只愛我一個人。我比這個世界上的任何一個人都更加愛你。

能夠與你相遇,真好。接下來,也請多多指教。我是為了你,而來到這個世上的。

我會一直在你的身邊。我的笑,我的眼淚,我的一切,都是為了與你相遇。我想和你一直在一起。

我喜歡你,到難以自拔。來吧,讓我們一起度過最美好的時光吧!

14樓:匿名使用者

我想和你一起。直到世界終點。

你這個**不清楚啊。能不能拍清楚一點

日語求翻譯

15樓:匿名使用者

緊急調查

最近、、非常慶幸的是,

收到很多很多想做robe de fleurs模特、想參加攝影這種聲音。

未曾直接諮詢過,但是,非常想知道

想試試模特、想攝影的人,到底有多少。

根據結果,想考慮做一下能夠回答想做模特這種聲音的策劃。

想做模特試試

是 否

16樓:

**貌似開啟不太清楚,內容複製如下:

緊急調查

最近,非常榮幸、收到大量呼聲

想讓我當robe de fleurs的模特,並希望我去試鏡雖然我還未曾諮詢過、但我想知道希望我當模特和想讓我去試鏡的人有多少我會根據調查結果(即到底有多少人希望我當模特)再計劃如何迴應大家想當模特

是 否★回答如図★

求日語翻譯求日語翻譯,求日語翻譯!!!!!!!!!!!!謝謝

淺倉 馬鹿 淺倉總是馬鹿啊 否定出來 口調 言 二年生徒會長 千奈美!前 誰 向 口 僕 一応君 先輩 真的是不能否定的口中說調不願幹了這二年生徒會長有!嘛,千奈美!你,誰向口聽嗎!我算是你先到啊!千奈美 生徒會長 貴方 一 下 身分 壯絕敗北 千奈美學生會長,所以貴方,下一個身份壯絕敗北呢 前 何...

求日語翻譯,求日語翻譯 謝謝!!!

1.戴冠儀式的準備工作已經準備好啦。整 是 具備了啊,已經準備好啦 的意思。2.終焉 是文言文,日本人直接拿來用了。解釋要看語境。一般,終 作 結束 講,焉 可以理解為 於之 或句末語氣詞 了 1 動詞原形是 整 意思是完成,整備好了的意思。整 是動詞過去式的簡體,表示動作已經完成了。是個名詞,放句...

求專業日語翻譯,求專業日語翻譯。謝謝!

譯文 抄 最近,附近的花店關門了。這家開了30多年的 街上花店 令人難以忘懷。這家店開張時,我還沒上小學。對我來說,店的回憶就直接和孩時的回憶重疊在一起。家人過生日或者有客人來訪時,都會和母親一起來這家店買花。小學畢業時,發生了這樣一件事。班上大家集體出資要給班主任買束花。我們當時商定 為了表達送禮...