1樓:匿名使用者
我是原來一樓的.
這句話完全可以.
how lovely a girl she is.=what a lovely girl she is.
how lovely the girl is.也可以回答一下你的補充問題.
how lovely a girl is.
這個是不行的,感嘆句此處應是特指.你的句子沒法譯.
2樓:自由落葉
一樓說得對
不過記得用感嘆號
3樓:匿名使用者
what a lovely girl she is!
4樓:
不對。how lovely she is!
what a lovely girl (she is)!
任何單位,對賬工作每年至少進行一次,這句話對嗎?不對的話應該怎麼改,謝謝。 10
5樓:哈幾卡拉嘸
「任何單位,對賬工作每年至少進行一次」,照對賬定**釋,這句話說對的。
6樓:woli志龍哪
每年至少進行一次對賬工作
7樓:劉成鈺
不對。對帳工作每年都必須做到沒有任何問題。
本次實習對我來說感觸良多,收穫頗豐 這句話有語病嗎?如果有該怎麼改啊?謝謝!!!
8樓:精銳教育
不是實習對我感觸良多,應該是我對本次實習感觸良多。
9樓:cz束
感觸良多和收穫頗豐重複
10樓:匿名使用者
我對本次實習來說感觸良多,收穫頗豐
請問這句日語應該如何翻譯,請問這句話應該怎麼翻譯謝謝
不經意之間被看護起來,排成隊的人們。因為沒有前後文,只能翻譯個大概。大概的意思是說 在 自己毫無察覺的時候,自己被相繼前來的人們守望著了。請問這句日語應該如何翻譯?如需在虛擬終端顯示支票選項 以及允許把支票作為支付手段,請在此框內打鉤。請問這句日語應該如何翻譯 看了2012年的資產負債表,就可以知道...
這句話說的對嗎?怎麼理解這句話
愛情在現實面前渺小的可憐,誰能用愛情填飽肚子?理性的人往往才會過的更幸福!解決不了問題,就先解決提出問題的人。這句話說的對嗎?怎麼理解?這句話其實很有幽默感。有兩種意思,而且是一正一邪。邪意 問題不知道怎麼解決,那就消滅掉提出問題的人,這樣的話問題就沒了,不需要解決。哈哈哈,想想都覺得搞笑。正意 問...
She often reading 這句話對嗎
第一時間為你提供正確答案 不對rading改為reads 真心祝你學習進步,如果你對這個答案有什麼疑問,請追問,另外如果你覺得我的回答對你有所幫助,請千萬別忘記採納喲!不對,應該是 she often reads 加油!不明白再問!如果幫到你,請及時採納,謝謝!can she reads the b...