1樓:匿名使用者
每次翻譯語義都會有輕微的改變或者丟失,經過兩次改變差異就變得更大一些,除非是很專業很技術方面的,越是文學或者抽象的表達越是難以翻譯。這就是為什麼要習得一門語言。
2樓:宜長順吉媼
你好,在英文中,注重語法形式,只要意思表達完整,就用句點。
而在漢語中則存在形散的現象,幾個意義的短句間可以一直用逗號隔開,而不用句號。
為什麼把中文翻譯成英文後,再把英文翻譯為中文時卻變了意思了?
3樓:惠天音守言
miss
表示小姐的意思。
miss表示思念,這2個單詞很接近,,只是一個大寫,一個小寫的而已
中文翻譯成英文,為什麼再把這英文翻譯成中文不是原來的意思呢?
4樓:匿名使用者
機器就是機器,不能象人腦一樣精確思維,不會識別不同
的句子成份,不會識別主句從句,只會把單詞羅列轉換.並且不是每個英文單詞和中文單詞都對照的,一個英文單詞要以對照幾個漢語單詞意思;同樣,一個漢語單詞對應的可能是幾個英文單詞.軟體翻譯時,會隨機取一個,當所報的詞不一樣時,翻譯出來的就不一樣,再翻譯回去,差異又多了.
不同的翻譯軟體,輸入的片語程度不一樣,翻譯的效果也不會一樣.好象on the other hand,如果翻譯軟體有這個片語,就會翻譯成另一方面,如果軟體裡沒有設這個片語,就會翻譯成在另一隻手上.所以,翻譯效果不一致就很正常了
5樓:冷墨清秋
那些翻譯**只適合翻譯單詞,翻譯句子就會錯誤百出,就像「i very like candy」這句英語本來就沒有的,沒有i very like這種說法,但是google還是幫你翻譯成:「我非常喜歡糖果。」。
這些翻譯**根本沒有弄清主謂賓,就是在那裡按照單詞或漢字的順序翻譯的,所以不要覺得這些翻譯網是好的
6樓:李紫軒
樓上說的對 那些翻譯軟體翻譯出來的東西 錯誤非常多不說 還不準確
為什麼我會把英文翻譯成中文,但是不會把中文翻譯成英文? 30
7樓:翻天譯地
你是不是實際上不是不會把中文翻譯成英文,而是對翻譯出的英文不滿意,感覺不地道,對不對?
最重要的一點是,地道的英語一定是從地道的英語思維中出發的。所以,中譯英,實際上是把中文思維轉換成英文思維,然後才開始翻譯的。
英語思維有了,再從網上查一查這方面的相關技巧,增加點詞彙量啥的,就會讓你的翻譯更加完美了。
8樓:匿名使用者
中文是母語,表達能力強,英文的句子稍微能看懂一點,基本就可以翻譯成中文,從這個角度來說,英譯中比較容易一些;
相反,英文作文外文,你用英文表達、寫作的能力受限制,因此,中文翻譯英文的難度要大不少。
這就解釋了你的問題。
解決的方法還是下功夫,功夫不夠。用功吧,水到渠成。
9樓:匿名使用者
翻譯其實是一種雙向思考。
我們學習英文(包括其他外語)時,我們會習慣地把目標語言轉換成母語!這是天然的習慣!
從資訊編碼的角度講,需要多嘗試從母語翻譯成目標語,培養成習慣了就熟練了。
建議:1.買一本漢英字典
2.嘗試把生活中的場景轉化成用目標語言講或寫出來。
常練精思,必有收穫!
10樓:鳳凰谷的司徒寒
積累一些詞彙,在學一些語法!一定要攻克詞彙和短語,要熟練,學一些你比較感興趣的英語知識,上課認真聽講,下課及時做筆記,養成背單詞的好習慣,經常複習以前學過的知識
11樓:匿名使用者
學習語言的五大基本:聽,說,讀,寫,譯。少一個都不算。缺少補啥。要均衡。
12樓:sunny北飛的雁
你能看得懂文言文,但是你會寫文言文嗎?你能聽懂東北話,但是你會說嗎?一個道理
為什麼把中文翻譯成英文在把英文翻譯成中文意思就變了?
13樓:匿名使用者
原汁原味,翻譯過來就失去了原本的意思了,體現不出原本的意境
中文翻譯英文,中文翻譯英文
尊敬的樓主 您好!很高興為您服務!祝您愉快!如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!文化差異 翻譯成英文 cultural difference 飲食diet 語言與文化的差異 differences oflanguage andculture social responsibili...
中文翻譯英文,中文翻譯成英文
我會給你時間。我希望你能快點解決你和他的問題。你是一個優柔寡斷的人。你是一團小火苗,而我是一片大森林,你闖了近來。你把我整個燃燒起來,我們變成了永遠燒不完的火焰。如果有一天燒完了,那是我死了。我相信你,也請你給你自己和我一點點信心,哪怕是一點點。好嗎?i will give you time.i h...
中文翻譯英文,中文翻譯成英文
尊敬的樓主 您好!很高興為您服務!祝您愉快!如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!文化差異 翻譯成英文 cultural difference 飲食diet 語言與文化的差異 differences oflanguage andculture social responsibili...