看外國文學時,應該怎樣選擇好的譯本?

2024-12-29 21:40:21 字數 3466 閱讀 8703

1樓:老珝讀史

上海譯文出版社是乙個只要一提到外國文學就不能忽視的出版社。它也是答案個人最喜歡的出版社之一,實力雄厚,內外兼修,手下有很多知名專家。尤其是它的 "翻譯經典 "系列,今天許多外國文學的經典譯本,如吳老的《老人與海》,都出自該系列。

然而,上海譯文似乎正在努力轉型,以迎合 "紙質圖書成為奢侈品 "的趨勢,生產一些普通大眾買不起的 "價效比 "圖書。

<>從人民出版社拆分出來的人民文學出版社,屬於老牌強勢力量,在行業內享有崇高地位,資源豐富,但(個人)眼光和氣質都不如一眾出版社。一般來說,人民文學就像乙個可靠的老幹部,不會讓人失望,但也很難讓人驚喜,而上譯則是乙個精明的企業家,有眼光,有膽識,敢於嘗試。另外,《人民文學》前幾年出版了一套 "短篇經典",非常好,收集了很多國外現當代著名**家的短篇作品。

商務印書館 不用說,在中學時學過歷史的人都知道,它是中國第一家出版社。商務印書館的出版物更具學術性和專業性,純文學作品較少。其中有些是《長征》和《博伽梵歌》等普通人不會讀的書。

不過,如果有專業需求,這家出版社應該是首選。順便說一句,這有點像業內的蘋果,其外觀設計幾千年來都沒有變化。 :

根據我最近的閱讀,商務印書館確實有點退步了。當然,書的眼光還是很毒的,但印刷質量卻比以前差得不知到**去了,在書中不時可以看到 "本 "要叫 "適","字 "要叫 "各 "的愚蠢錯誤。

針對問題做得詳細解讀,希望對大家有所幫助,如果還有什麼問題可以在評論區給我留言,大家可以多多和我評論,如果**有不對的地方,大家可以多多和我互動交流,如果大家喜歡作者,大家也可以關注我哦,您的點贊是對我最大的幫助,謝謝大家了。

2樓:灰灰慧闖天涯

首先就是一定要選擇那種大師翻譯的,然後就是也要看他翻譯的內容是否貼近於這部文學,最後1點就是也要選擇大家廣為流傳的,如果所有人都說這個譯本好的話,那麼就證明這個翻譯真的不錯。

3樓:墨曦離

選擇正規出版社的譯本,比如譯林出版社,新星出版社,和浙江文藝出版社,這幾個出版社翻譯的作品有很高的翻譯質量。

4樓:停停停我去額

我覺得看外國文學的時候,最好是選擇通俗易懂的譯本,這樣會減少難度,提高看文學的興趣,更容易理解。

5樓:匿名使用者

完整具體,表達到位。作家楊大俠楊科說明。

譯本比較應從哪些方面進行

6樓:枕流看娛樂

譯本比較方面如下:

1、作品主題。我們首先要明白這部作品或者文章的主題是什麼。這就需要我們認真讀下序言和簡介,這是理解作品關鍵的地方。不同的翻譯家對於主題的把控就是比較譯文的切入點。

2、作品人物。一部文學作品,一般會安排好幾個主要人物。假如這部作品非常長,有好幾部,那麼人物就會很多,這與作者的設計有一定的關係。因此,學會對比不同翻譯文字的人物刻畫和分析。

3、作品結構。一部好的文學作品,其中的結構安排會是比較細心的。很多鴻篇鉅著,作者一般在結構上不會疏忽。這方面可以以巴爾扎克。

雨果、司湯達。

為代表。一篇好的譯文在結構上也是足夠嚴謹的。

4、作品風格。一部文學作品,一定有著比較獨特的藝術風格,如浪漫主義。

現實主義,古典主義,還是意識流。

每部文學作品都有著不一樣的藝術風格,而能否體現出原文的風格也是譯者的能力體現之一。

翻譯的特點:

從翻譯的運作的程式上看實際包括了理解、轉換、表達三個環節,理解是分析原碼,準確地掌握原碼所表達的資訊;轉換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的資訊轉換成解碼中的等值資訊;表達是用一種新的語言系統進行準確的表達。

翻譯實際上是一種特殊形式的資訊傳播。整個翻譯活動實際上表現為一種社會資訊的傳遞,表現為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動關係。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進行的,操縱者所選擇的符號不再是原來的符號系統,而是產生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。

有哪些翻譯外文書水平很高的人或出版社?

7樓:亦然

個人覺得是上海譯文出版社。

主要分書的型別吧,國內大部分的「翻譯家」都是以文學類作品的翻譯為主。

文學方面是上海譯文出版社和人民文學出版社,其次才是譯林和一些地方出版社。哲學和思想方面是三聯和商務。人文最老,上海最牛。

譯林是靠出版義大利才起家的,現在也還主打義大利牌。河北教育出版,安徽文藝出版,浙江文藝出版,灕江出版,花城出版都有自己的特色。

相關拓展

上海譯文出版社。

上海譯文出版社是中國最大的綜合性專業翻譯出版社,成立於1978年1月1日,繫世紀出版集團的成員。

1992年,該出版社被國家人事部、新聞出版署命名為新聞出版系統先進單位,是中宣部表彰的全國首批優秀出版社之一。

主辦刊物:除了老牌期刊《外國文藝》《世界之窗》外,與法國樺榭菲力柏契出版社合作出版的《世界時裝之苑—elle》是中國第一本對外合作的雜誌,也是如今國內一本頂尖的時尚月刊。中外合作的另一本雜誌《名車志》,介紹、引領時尚汽車生活以獨特視角介紹外國文學等各種文化現象。

以上內容參考 百科-上海譯文出版社

選擇國外名著的譯本很重要

8樓:樂燕鈮

從年前開始,陸陸續續在京東買了幾批書,大約五十多本。其中包括了不少的國外名著。

最近在看《局外人》,開始用的是掌閱ireader看的是掌閱書城中的《局外人》,昨天就翻開了自己的實體書,就打算接著看,之前知道兩個版本不太一樣,一直認為自己的實體書的版本更好一些。直到開啟書,開始看,就發現讀起來有些彆扭。

實體書是中國友誼出版社的李玉民版本,掌閱書城中的是柳鳴九版本。我之前知道買名著要注意出版社和譯者。我看很多書都特別標註譯者是李玉民,這本也是特別標註李玉民經典譯本,我想這個版本應該是不錯的吧。

首先,我對李玉民老先生沒有什麼反感的情緒,只是老先生的《局外人》這個譯本,我從第二部分第五節開始看,有些地方有些彆扭,不知道是不是我的文學修養太差。然後,就上網查了一下,確實很多人說李老先生的這個版本不是很好。

然後,我把自己買的所有外國名著的譯者都大致看了一下,並上網查了哪個譯本更好,發現只有幾本就選擇了比較好的譯本。嗚呼,哀哉!

買書,看來也是乙個需要深入研究的事情,出版社,譯者,都有很多東西在裡面啊!哪個版本,哪個譯者翻譯的更加適合你,還是需要閱讀後,對比後,才能說這個版本自己喜歡不,或許別人認為不好的版本,自己很喜歡呢!

求各類外國文學名著的權威譯本

9樓:匿名使用者

太多了 很多沒看過 但是居然看到了一本我讀了四遍的書:查拉圖斯特拉如是說。

徐梵澄是經典版本,沒話講,是商務出版社的,叫《蘇魯支語錄》

10樓:匿名使用者

餘振譯的萊蒙托夫詩選、周國平譯的悲劇的誕生、徐遲譯的瓦爾登湖。

如何學好「外國文學」,怎樣學好外國文學

先辦個護照,去到 外國 找到 文學 那個地方,就可學起來,學得好要憑你用功了,若不用功很難好。怎樣學好外國文學 外國文學史怎麼學習呢,有什麼方法 首先,你要確定自己自學是為了考取一個中文系的 畢業證還是想提高自己的文學修養。畢業證的話,大學自考也是能拿到某個大學的 書,所以可以在網上報一個,就會有參...

學習外國文學的感想,學習外國文學的感想

從教師 學生及其他因素分析本學期你學習外國文學的得與失。學習了這一學期的外國文學,感觸頗多。這些世界名著邏輯性都很強,故事也頗為有趣。只是似乎都具有政治意義,特別是文藝復興時期文學以後,都有抨擊 諷刺原有的落後制度及當時社會的黑暗,再歌頌讚美新制度,體現新思想,描繪新藍圖,使得我不禁產生這樣的念頭 ...

外國文學史上的作家三兄弟是誰,外國文學史上被人稱作「三大短篇小說巨匠」的三個人是誰?

恕我愚鈍,似乎並無此說法,我提供一些類似的三大短篇 巨匠 莫泊桑 歐亨利 契訶夫 父子 大仲馬 小仲馬 兩兄弟 格林兄弟 希望對您有幫助,如果有,求採納謝謝 外國文學史上被人稱作 三大短篇 巨匠 的三個人是誰?世界三大短篇 家有以下三人 1 莫泊桑 十九世紀法國著名的批判現實主義 家。1880年發表...