1樓:
lie in 有一個意思就是指:(抽象的事物)存在,在於大家意思都明白,關鍵在於用哪個詞更通順合理.
我的翻譯如下:
人類需要愛,在愛的付出和回報中我們選擇生活,而這一切在於我們對他人的信任.
participating in this fundamental exchange就想當於participating in giving and receviving,可以看成是前句的延續,所以我處理成從句,用這一切表達這一意思,不知是否妥當
或者按照原句翻譯:
人類需要愛,在愛的付出和回報中我們選擇生活,而這一基本交換取決於我們對他人的信任.
請高手指點.
2樓:葡萄藤守護者
人類需要愛。人們就是在愛的付出和回報中選擇生活。而這種(付出和回報)的交換取決於我們信任別人的能力。
3樓:
人類需要愛。在選擇的生活中付出愛得到愛。參與這種最基本的交換要靠我們對他人的信任程度
4樓:匿名使用者
人類需要愛,我們在付出與回報之中選擇了我們應如何的生活。如果我們有信任他人的能力,就參與了這種深刻的轉變。
5樓:匿名使用者
人需要愛。 它是在那給和我們選擇生活的愛收受。 叄與基本原理交換在於信賴其他人的我們能力。
請幫忙翻譯一下日文歌詞謝謝,請幫忙翻譯一下下面這段日文,謝謝。
如果母親夢到了小鳥 一定是黎明的到來 丟了玩具的那隻小手 卻 為我握住了不可丟的東西 在你看到的這個世界裡 任何時候都會使你驚訝不已 latata.下略 開心的旋律哦 掛在嘴邊 彷彿用心在彈奏 一直伴隨我成長 父親流淚的那日 天空是蜂蜜色的 庭園瀰漫著花色的清香 抱歉,沒能碰觸你的背脊 要是我總在笑...
請幫忙翻譯一下,英譯中,請幫忙翻譯一下
sorry sorry sorry sorry不會逃避 緊握的手不會放開 baby shawty shawty shawty shawty非常非常的出色 清澈的眼眸如女神一般 baby 始源 還有 已經。再快一些 再快一些 還來得及 到底想怎樣。藝聲 變得無法自拔 圭賢 身體僵硬 內心融化 暈眩的世...
請幫忙翻譯下,謝了,請幫忙翻譯一下。謝謝
請幫忙翻譯一下。謝謝 剛剛才看到,不好意思,看了下他們的,翻譯的比我好,你看看吧。請幫忙翻譯一下,謝謝 在美國,駕駛員教育是高中生涯的一部分,每一個學生會在他的 她的高中第二年接受一次駕駛教育的培訓。與別的培訓不一樣,它不是一般的每學年一次,而是夏季培訓。培訓分成兩部分 學習法規的上課時間,練習開車...