1樓:匿名使用者
3max(除了電子介面、電解冷凝器以外的電子部品的高度)
コネクタ是聯結器、介面的意思
コンデンサ是冷凝器的意思。
請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!
2樓:匿名使用者
在日本bai
du找到的解zhi釋,我覺得很dao
有道理。
普通版、折れ線グラフを書く
權ときに、左下を基準にするでしょ。
で、左下から右に向かって伸びていく線が、下がることなく上に向かって上っていく様子を表しています。
緩やかでも良いし、急でもかまわないけれど前に付けたところよりも上にあるって事です。
で、だんだん右上に上がっていくので、右肩上がりになります。
通常,在畫折線圖的時候,都是以左下為基準點的對吧。
這樣,從左下向右延伸的線就會呈現出一個不是下降、而是向上上升的樣子。
平緩變化也好急速變化也罷,都是比前一個點向上變化的。
所以就漸漸的向右上上升,變成了右肩上がり。
這是個自造詞,你可以轉義成合適的意思。
3樓:
右(みぎ)有(2種事物相比)較好的一方之意。
この分野で彼の右に出る者はいない。(在這個領域無人能出其右。)右肩上がり(みぎかたあがり)、就是「上升」的意思。
字典上應該有,只是有沒有漢語解釋不好說。
4樓:這傷狠_羙
整句的翻譯是:今年1月建立的內閣,在國民的期待中,支援率超過了60%,此後也支援率上升,超過了80%。
右肩上がり(みぎかたあがり)、的確是自造的,可以翻譯為持續上升的意思。
請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!
5樓:左右啦
決め込む 有三個意思
1:決心,認定 多用副助詞と
2:自居,自封
3:假裝,橫下心做
此句的翻譯:那個年輕人,從頭到腳,打扮的很時髦。取第三個意思
6樓:
決め込む斷定,自己認為,確信,自居,自封
那個年輕人從頭到腳,儼然很時髦。
請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!
7樓:匿名使用者
這裡的【絞る】是指把範圍集中,從眾多中挑選出的意思。
【コストと機能面から、コースは2つに絞りました。】
從**和功能方面考慮、最終選了二個方案。
8樓:匿名使用者
コストと機能面から、コースは2つに絞りました。
從成本和功能方面考慮、把他圧縮成了二個系統「優しく洗う」と「しっかり洗う」です。
溫柔的洗 和 結実的洗
其中絞りました什麼意思?
是圧縮、榨、等意思
9樓:老賈
絞る、本意是擰,絞的意思。
在這句話的語境裡面,是包含的意思。
10樓:匿名使用者
在本句中,「絞りました」是:交織、交匯、融匯、彙集、集中等意思。
譯:從成本與效能方面,歸結了兩個課題。即「輕柔清洗」和「徹底清洗」。
請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!
11樓:☆翩翩天地間
弊社は來/拡大する中國需源
要を/睨み/、2023年代より/中國への本格的な進出を/検討してまいりました。
弊公司展望了日漸擴大的中國的需求,從2023年代開始就一直在認真討論正式進入中國市場。
睨(にら)み原型是動詞【睨む】,這裡不是名詞化,而是句子中間的停頓,相當於【睨んで】
【睨む】原意是瞪(眼),這裡是瞄準,展望,預料的意思
請幫忙翻譯一下日文歌詞謝謝,請幫忙翻譯一下下面這段日文,謝謝。
如果母親夢到了小鳥 一定是黎明的到來 丟了玩具的那隻小手 卻 為我握住了不可丟的東西 在你看到的這個世界裡 任何時候都會使你驚訝不已 latata.下略 開心的旋律哦 掛在嘴邊 彷彿用心在彈奏 一直伴隨我成長 父親流淚的那日 天空是蜂蜜色的 庭園瀰漫著花色的清香 抱歉,沒能碰觸你的背脊 要是我總在笑...
請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝
是的,可以不要。語氣助詞而已,表示氣憤的心情,說 真是的,真 這句話翻譯直白一點就是 課長這個人,自己喝酒喝高了第二天請假不上班,還不准我喝多,靠,真tm能說 別人 這裡可以理解為後邊預設了一個形容詞 過分 真的是太過分了 全句 科長這人啊,自己喝得大醉第二天請假不來公司,卻對我說不要喝酒喝太多了,...
請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝
喵的經驗 遇到 的句子一時間無法理解的話,就先將這個煩人的東西直接去掉。理由是 這是日本的一種委婉的表達方式。以徵求對方意見的方式表達自己的意思。也就是說,原句要表達的是 內 予算 計上 損益分岐點 田中君 說明 済 按照原本語氣翻譯的話,即,如果 把這個款項 算成專案內的預算的話,盈虧分歧點就不是...