幫我翻譯這個句子好嗎TT

2022-09-10 14:05:39 字數 648 閱讀 3722

1樓:匿名使用者

因為樓主的句中提到 bush、iraq 和 amid a us-led war等字眼,所以估計 fleischer 是當時的白宮新聞祕書,而 sharon 則是當時的以色列總理。

至於 amid a u.s.-led war 的意思,是「在以美國為首的戰爭進行期間"。

當中的 us-led war 應是指老布什當年為受襲的科威特出頭,聯同多個國家,派兵攻打伊拉克的戰爭。

根據這樣的理解,該句的建議譯文如下:

弗萊舍不肯透露布什有沒有要求沙龍在以美國為首的戰爭進行期間,倘若以色列受到伊拉克襲擊,應按兵不動。

2樓:溯源漭

弗雷舍不會說如果美國被伊拉克襲擊是旨在製造由美國發動的戰爭時布什是否要求沙龍按兵不動。

歡迎追問。

3樓:匿名使用者

弗萊舍沒有說是否會布希要求沙龍舉行他的火如果攻擊伊拉克美國領導的戰爭

amid a us-led war是在以美國為首的戰爭的意思

4樓:

你沒有給全句子啊,怎麼翻完整啊

5樓:匿名使用者

弗萊舍也不會說,布什是否要求沙龍舉行他的火,如果伊拉克的攻擊中以美國為首的戰爭

求翻譯這個句子,翻譯這個句子

不要說我愛你 我沒有說我愛你 不是說太多的意義 怎麼會沒有感情溢位痕跡 我不想成為你的眼睛的沙子 我如何說我愛你 勇氣是愚蠢嗎 你可以聽到一個遺憾 我不知道我是否能隨意,他們怎麼能抵抗 每個吸不符合空氣 我想知道你是否有令人窒息的 另一個wrongedone duji任性 你canonly責怪你討厭...

請幫我翻譯這個句子大概意思即可

today,i want to share something interesting with you the title is liuqian s world of magic.i hope you like it.share 分享 something interesting也可以說成somet...

幫我翻譯句子翻譯成英文,幫我翻譯一個句子 翻譯成英文

the spring breeze blew pass,the sakuras petals fell with the wind.we see the fallen sakuras under the shade of the trees,just like the bygone years.sp...