日語翻譯簡単分気

2021-09-14 00:18:10 字數 1733 閱讀 1229

1樓:匿名使用者

そう簡単に分かった気的

「気」是「想法」的意思,也就是說「請不要抱著很簡單就能搞懂的想法」

的確,気になる是在意,在乎的意思。比如你很在意某物某人きにならない,,而後半句..***にならない,有 不能成為*** 的意思,

所以 「そう簡単に分かった気にならない」就是不要讓你的「気(想法)」成為「感覺很簡單就能明白的 想法」即「不要抱著很簡單就能搞懂的想法」嚴格的說,他並不是気+にならない構成的用法。類似吃了蘋果然後拉肚子,這句話並沒有用到「果然」這個詞。

2樓:陳宣穎在心中

我昨晚的解釋好像錯了。

親 你確定你的這句翻譯是正確的語法嘛?我們聽力老師特地講了一下之間的區別。

1気になる和気にする再接續的時候 気になる的前面是が , 気にする前面是を

2気にする能用於第一第二第三人稱的 「介意擔心」而気になる是隻能用於第一人稱的「介意擔心」

3當用於對第二人稱的提問 和對第三人稱的推測(らしい、ようだ。。。。。)這種情況下 気になる才可以用,當然気にする也可以用 。

4當用於希望,請求,勸導,要求等的 否定的形式時,只能用気にする。肯定形式2個片語都不可能用。

如果我們老師講的語法是正確的話 我想上面那句話的說法應該是錯誤的!

3樓:匿名使用者

1、気にする:對某事擔心,關心,上心思。主動的意思強烈(作他動詞使用)

気になる:無形之中,自然而然地對某事介意起來。(自動詞的意思)

2、不要輕易覺得自己明白了

4樓:笑旋

汗,樓下正解......

きにしない不能用在這裡,這個詞的意思是不要在意,但這句話裡沒有這個意思。

そう簡単に分かった気に ならないでください 請別這麼簡單的理解這句話裡的気にならない並不是連在一起的一個單詞lz應該是和我一開始理解成:そう簡単に分かった 気にならないでください這麼停頓了.....

5樓:怠ke者

不要草草的就認為明白了

6樓:笑行天下

翻譯:請不要這樣簡單的理解。

解釋::關於「きになる」,我查閱的日漢辭典,上面的解釋是1擔心,憂慮。例:後のことは気になる. 2 有意,想要,有心。例:しようというきになる。

區別:我個人感覺主要是從動詞來看吧,気にする中する是他動詞,是要連線賓語的,而気になる裡面的なる是自動詞,不能接賓語。

而且兩者的日文解釋也不同,

気にする解釋的是:その存在(現象)が無視できない現狀に直面して、気がかり(不安)を抑えきれない狀態にある。(新明解辭典)心配する。気がかりに思う。(大辭林)

きになる解釋的是:どうなるかという先行きの不安が、その人の脳裡を支配する(新明解辭典)。 心に引っかかる。気にかかる。(大辭林)

希望對你有幫助。

お気になさらないでください這句日語是什麼意思?

7樓:日本縱橫

なさる 是  する 的尊敬語

気にする 介意

気になさる  (尊敬語)介意

気にしないでください - お気になさらないでください

私を好きにならないでください/私を気に入らないでください。這兩句話有什麼區別?

8樓:匿名使用者

沒有太明顯的區別。不過一般不會說「私を気に入らないでください。」

嫌気分人求翻譯,日語翻譯 嫌 気分 人 。

人會感到心煩意亂 望採納 我現在很煩,就這意思 日語翻譯 嫌 気分 人 嫌 気分 人 來 源 中文意思bai 沒有人 會覺得討厭的du 換句話說,沒有人zhi會不喜歡的 dao主要用於大家都公認的一些事情,是從大眾的角度來說的這句話。例 褒 言葉 対 嫌 気分 人 中文意思 沒有人會不喜歡聽表揚的話...

日語翻譯達人入最初匂洗匂気

1.最初聞起來有點像是黃豆麵的味道。洗一洗會不會好一點呢?不喜歡這種氣味的人要注意了。2.鞋與平時穿的旅遊鞋一樣的尺寸剛剛好。真是太好。就是包裝鞋用的瓦楞紙板太大。至少是鞋的5 6倍的大小 3.非常稱心的 入手了。平時都是穿27cm的但26.5cm也是有些餘裕的。可是比較遺憾的是穿了三個月就壞了 4...

日語翻譯急,日語翻譯,急 日語翻譯,急 日語翻譯,急

私 日本語 苦手 分 今村 何 迷惑 掛 願 私 日本語 思 今後 今村 迷惑 思 願 日本語下手 思 今後 願 申 上 我的日語不好,僕 日本語 上手 還有很多不知道的東西,分 所 以後到時有什麼做的不好的地方,旨 出來 事 還請今村先生多多關照,教教我。時今村 気軽 教 下 我只能說簡單的日語。...