1樓:
に作為助詞有很多提示作用,在這裡強調時間點,突出是在飯後服藥。
整句話的意思是「請好好收拾下桌子」,這裡只有ちゃんと符合語意,這個地方也可以用きちんと。
這題其是が和で都可以,用で則強調的點落在了何人上面,強調總共多少人來。
まで強調了時間性,翻譯成中文就是昨天和朋友足足聊到了12點。
我覺得用母の家で沒有翻出句子中的指向性,因為是去媽媽家,這樣翻比較好:私は週二回くらい母の家へ(に)ご飯を食べに行きます。
私は北京の秋と東京の秋、皆好きです。
手打,望採用。
2樓:匿名使用者
1 表 時間
2 表示好好的,收拾乾淨,日語也會有好好坐直了的時候用這個詞3 昨天幾個人來了學校? 這裡 で指的是幾個人之中很大部分被詢問人也包括在內
4 強調一直到12點,有聊的很晚的意思 這裡有 12時さえまで 的意思。不可以用 ni 因為後面的動詞話しあいました 是一個延續的動作,而 ni 表示一個點而不是一個時間段。
5 私は週二回くらい母の家へ(に)ご飯を食べに行きます。因為是 行きます 所以這裡必須用 へ(に)
6 わたしは北京の秋と東京の秋、両方好きです。
希望對你有幫助 …………^^
3樓:魔塔玩者
1、裡2、把桌子收拾____請
3、來了,原文意思是來了學校嗎?
4、左邊的,因為右邊是兩句話。
5、都對,因為表達的都是這個意思。
望樓主採納
4樓:匿名使用者
請無損檢測的___飲料醫藥。飯後吃後從2到1這個助手詞起什麼行動來回答施1次,?
請放好____辦公桌上。短短四年完美3差21回答時3,為什麼?這句話應如何理解?
你昨天來了多少人___學校。 4 3 21在為什麼要的答案施4,?這句話是什麼意圖後,怎樣理解?
我有相互___朋友談話和12點鐘到達昨晚。 4比32-1答案施2,嗎到以用可能?
關於譯翻譯,翻譯哪句譯正概率是多少?為什麼?
兩次小吃媽媽家裡蒸餾我們每週。
我會去母親在家吃飯,大約一個星期兩次。
我會吃你的飯田的母親,大約一個星期兩次。
北京基礎秋天的天空,東京典型的秋天的天空,我們的資本熙歡。
秋季,北京和東京的秋天,我都喜歡。
我也倒下了,在北京,東京秋天也喜歡
5樓:匿名使用者
1強調飯後這個時間點
2答案意思是好好地收拾利索的意思,別的沒有這個意思3答案不對吧?
4選2的話意思是12點整打**,沒有強調打了很久翻譯:第一句的第二個好,因為吃得有賓語啊,第一句的「家」指的是你媽媽的家,可能是你姥家
第二句的第二句好,二級語法的一個知識點
請日語高手賜教如何翻譯:
6樓:朱霸傑
病人(びょうにん)の症狀(しょうじょう)は、腹部(ふくぶ)右上部(みぎじょうぶ)の痛(いた)みが3カ月(さんかげつ)続(つづ)き、また一過性(いっかせい)の昏倒(こんとう)もあり、臨床(りんしょう)の結果(けっか)、高血圧(こうけつあつ)、一過性脳虛血発作(いっかせいのうきょけつほっさ)、混合性高脂血症(こんごうせいこうしけつしょう)、脂肪肝(しぼうかん)、頸動脈血栓(けいどうみゃくけっせん)と診斷しんだんされた。
7樓:匿名使用者
患者(かんじゃ)の病狀(びょうじょう)は右(みぎ)の上腹(うえぱら)が痛(いた)み3ヶ月で、そして卒倒(そっとう)し、失意(しつい)したことがあり、臨床診斷(りんしょうしんだん)を通(つう)じて、高血圧(こうけつあつ)で、一過性(いっかせい)脳虛血性(のうきょけつせい)の不足(ふそく)で、混合性(こんごうせい)の高脂血症(こうしけつしょう)、脂肪肝(しぼうかん)、頸動脈(けいどうみゃく)斑 (ぶち)の塊(かたまり)と診斷(しんだん)された。
8樓:匿名使用者
患者の症狀を右上腹痛みが3ヵ月を過ぎて失意に落ち、経臨床的失神との診斷を受けてき腦供血高血圧の不足で、混合性高脂血症、脂肪肝臓、頸動脈斑塊だった
9樓:匿名使用者
患者の症狀を右上腹三か月があり、その痛みを一括失神失意、経クリニックは高血圧、使い舍て腦供血が不足しているため、混合性高脂血症、脂肪肝臓、頸動脈斑塊だった
絕對正確
10樓:匿名使用者
█★◥◥◢△高.血.壓.克.星!!!降.壓.手.表:www.jy.banruo.us。mra
請日語高手賜教急。。請說明理由,請日語高手賜教如何翻譯
選擇正確的 1 車券 方 並 正解 買 僅僅是動詞買 的尊敬語 求 動詞連用形 變動詞詞幹 動詞的尊敬語形式。表示對對方或話題人物的尊敬。敬意程度高於 一般廣播 電視等宣傳用語中都用 2 弊社 商品 誠 正解 買 上 比 的尊敬程度更高。是授受表現的一種,表示收到了某種關照,後面常接 買 上 動詞連...
請日語高手幫我翻譯一下,請日語高手幫我翻譯一下
強悍啊這都能翻譯 佩服 請日語高手幫我翻譯一下歌詞 非常感謝!直譯 不隨意新增原文沒有的詞語。trial 何度 起 上 無論幾次,都要站起來。倒 痛 跌倒也好 痛苦也好 no more tears no more tears 不再流淚 最後 流 涙 最後,流淚 悔 時 不是在悔恨時 嬉 時 是在高興...
急求日語高手翻譯,求日語高手翻譯下這個
結合上下文看,應該是說手臂那兒的蝴蝶袖。句子的意思是 女性一般把手臂這兒的鬆弛叫做 蝴蝶袖 蝴蝶袖 是老化發胖的危險訊號。和服的一種。根據袖子長度分為本振袖 長振袖 中振袖和小振袖,本振袖為正禮服,必入五紋 中振袖為準禮服可以入三紋或一紋 小振袖則是一般裝束。長振袖的袖子長度可至腳踩,是一種較有情調...