1樓:武漢平成日語
そうするしかない。
這樣的說法比較地道,如果按字面翻譯就太中式了。
2樓:咕咕咚咚喵
他(ほか)の選択肢(せんたくし)はもうない
「我的日語沒有我的英語好」這句話用日語怎麼說?
3樓:匿名使用者
上面的翻譯實在...全然日本語らしくないよ
這裡日本人絕對不會說わたしの日本語,而是採用は・・が句型
因此是:わたしは日本語が英語ほど上手ではありません。
4樓:清風
私は日本語より英語の方が得意だ
私の日本語は英語ほど上手くない
5樓:再見了江南
私は日本語より英語が上手です。
既然選擇了,我就一定不會輕易放棄,這句話用日語怎麼說?
6樓:蛋蛋愛小哀
這句話用日文說的話,應該是:
(この道を)選んだ以上は、簡単に諦め版ないです。
以上は…權…這個句式有「既然……就」的意思。
由於你主體不明確,括號裡是我給你假設的話,比如既然選擇這條路,或者是既然選擇了過這樣的生活等等。
7樓:終生八雲痴
決めたことは,簡単に諦めはしない
8樓:匿名使用者
【自分(じぶん)で選んだ(えらんだ)以上、私はそんなに簡単に(かんたんに)あきらめない】
9樓:匿名使用者
決まった以上、そう簡単に諦めたりしない。
10樓:妖精的小人
選んたからには、簡単に舍てることはできない。
還有別的問題嗎?如果沒有的話,告辭了。日語怎麼說?
11樓:琳述
還有別來的問題嗎?如果自沒有的話,告辭了。(日語翻bai譯):
ほかにdu?しなけれ
zhiば、これで失禮します。
日語是日本通用語言。使用人數超過1.2億。從語言學上說,日本近乎是一個單一民族,99%以上人口使用同一種語言。日dao語在日本以外地區很少有人使用。
12樓:長醉才醒
他にはなにかご質問ありますか?なければ、これで失禮させていただきます。
不要羅馬音了吧。
問題在日語中相當於problem。
所以一般不用,一般用質問。
13樓:茗記
ほかに何か問題がありますか。もしなければ、お先に失禮します。
「就像你說的一樣,你果然沒有能力去照顧別人」這句話用日語怎麼說 5
14樓:
「就像你說的一樣,你果然沒有能力去照顧別人」
日訳:貴方の言うとおり、貴方は人の面倒を見れないですね。
15樓:匿名使用者
you ,as you speak ,hve no ability to take care of others!
你帶我去。 這句話用日語怎麼說?
16樓:曉龍修理
私も連れてください
釋義:你帶我去。
語法:基本的な意味は「持つ、取る、持つ、つかむ」です。物を手で取ったり、受け取ったり、人や物をどこかに移すことです。
「飲む、飲む、飲む、飲む、入れる」「受ける、持つ、買う」と文脈に応じて柔軟に訳せます。と見なす「費用」「記録、量取り」「撮影」。
例句:孔子の曰は脣の角を動かしました。陰で「七番墓地、三零二號墓地に連れて行ってください。」
孔子曰抽動了一下脣角,陰陰森森的說了句「麻煩你帶我去七號墓地,三零二號墳頭」。
近義詞:私を連れて行ってください
釋義:你帶我去。
語法:基本的な意味は「運送」「転送」で、人自身が持って、運んで、持って、抱擁して、揹負って、擔ぐことができます。また、人が家畜を使役したり、飛行機や自動車などの交通手段を使って、あるものを一方的に別の場所に運んでいくこともできます。
この解をする時
例句:南宮先輩、幽霊がよく出る墓に連れて行ってもらいたいです。今夜は幽霊遊びに來ます。
南宮前輩我想讓你帶我去趟幽靈經常出沒的墳地,今天晚上我們來個耍鬼。
17樓:匿名使用者
看要具體表示什麼意思,如果是帶路就是 案內してください、如果是帶上你的話就是,私も連れてください
18樓:匿名使用者
私を連れて行ってください」
19樓:一光年
瓦塔西哦次勒deiyiku
這句話用日語要怎麼說?「不,我什麼也沒有做,所以有的事情都是您的努力。」
20樓:匿名使用者
ううん、私は何もしていなかったです。すべてはあなたの努力次第です。
21樓:匿名使用者
いいえ、何もしていません。すべてはあなたの努力です。
請問這句話用日語怎麼說? "真不好意思,讓您破費了."
22樓:風林火山唐斬
樓主也沒說語境啊
誰說破費就一定是指請客吃飯呢?!
散財、僅僅是日常會話中不使用罷了,但在電視新聞,文學作品中是常常用到的。還是多瞭解瞭解在發表高論吧
呵呵,沒有針對任何人的意思哦
>お金を使っていただいて恐縮です。
>散財させてしまいましてすみませんでした。
23樓:青森秋田
呵, 都是中國版的日語呀.
直接翻譯過去, 日語裡通常沒有讓恁破費了這個說法, 一般就說:
如果是對方請自己吃飯:
ありがとうございます、 ご馳走様でした。
如果是對方為自己買了東西:
ありがとうございます、いただきます。
另外在不用場合有不同的說法, 你在什麼場合下說這句話呢?
散財 這個詞在日常說話的時候根本沒人會用.
ほんとうにすみません, 做了什麼不恰當的事情的時候才用這麼說.
本當にきまりが悪くて, 這就更不對了. 做了什麼事情讓對方有損失的時候用的.
24樓:匿名使用者
ご馳走様でした、ありがとうございます。就可以了,不要說的過於漢化。
25樓:匿名使用者
本當にきまりが悪くて、あなたに散財させた
26樓:
一般不會說那麼多的話吧?就說「ご馳走様でした」完了。請他們吃飯、無非他們會稱讚這飯有多好吃、吃完一句「ご馳走様」沒聽說過「散財」什麼的。
也可能我不懂禮貌吧。再說樓主也不必要記住那麼難的話啊··不好意思啦···
27樓:匿名使用者
別人請客吃完飯的時候說麼?
是的話就說ご馳走さまでした。
其他情況:
ほんとうにすみません,あなたに散財をおかけいたしました。真不好意思~讓你破費了~這個意思~
這句話用日語怎麼說,你帶我去。這句話用日語怎麼說
親 忙 子 面倒 見 人 日語中的第一人稱表述有 私 僕 俺 俺 様 同學們要分清場合使用哦 従 親 非常 使用中 子供 出席 両親 忙 子供 面倒 見 人 両親 多忙 子供 面倒 人 両親 忙 子供 配慮 人 如果是這樣的話 這句話用日語怎麼說 日語 言葉 如果是這樣的話,可以翻譯成 我既不不瞭解...
這句話用日語怎麼說,你帶我去。 這句話用日語怎麼說?
句子 私 私 嫁 愛 頼 私達 生活 邪魔 來 標出五十音的為 私 私 嫁 愛 頼 私達 生活 邪魔 來 日語中的第一人稱表述有 私 僕 俺 俺 様 同學們要分清場合使用哦 句子是 私 私 生活 亂 妻 愛 你是要說出來,還是寫出來哦 私 妻 愛 私達 暮 邪魔 女房 愛 邪魔 nyoubou wo...
整個冬天用日語怎麼說,請問這句話用日語怎麼說?現在已經進入冬天了,非常冷。
冬 通 例如 整個冬天都在下雪 雖然不太可能 冬 通 雪 降 有例如 上海四季如春.上海 一年 通 暖 請問這句話用日語怎麼說?現在已經進入冬天了,非常冷。看你要和什麼人說這句話,如果朋友間聊天可以用簡體,冬 寒 如果是對上級 長輩或者發郵件就要用尊敬體,冬 寒 冬 寒 the winter is ...