1樓:⑤倁
一旦你喚醒,確定哪些是打亂的夢想。視覺化你如何想它不是結束,下一次發生的時間,試圖喚醒足以控制其過程。與很多人的做法可以學習,字面上看,這樣做在睡夢中。
2樓:匿名使用者
暫且 不說翻譯 我覺得句子也錯了 應該是 the next time (it) occurs 。。。 occur 不是動詞嗎? 怎麼可以直接接is??
當然這僅僅只是我的看法。。
然後翻譯問題 非常提倡你的想法 那樹上翻譯的太呆板了 像是用翻譯工具翻譯的。。
3樓:匿名使用者
有拼寫錯誤 the next time it occurs
至於翻譯問題,我認為作者的翻譯沒有什麼問題
4樓:
在夢裡足夠的清醒???
夢裡怎麼足夠清醒??
考研真題,呵呵,一看到就覺得熟悉
5樓:魏清暉奚堂
onthe
edge
ofseat
的直譯是【坐在椅子的邊緣】,那麼人們如果是很懶散的話,一般是坐在椅子的很裡面的,只有精神集中專心致志的時候才會坐在椅子的邊緣,所以意譯的意思就是【專心致志】。
這裡的【我】是一直都on
theedge
ofseat,說明這個故事相當的精彩而吸引人,以至於他讀得非常專心。【不能自已】指的是【激動得難以控制自己的情緒】,用在讀吸引人的故事的場合中也是很常見的。當然和【專心】是有點不同,但是既然是意譯,用【不能自已】當然是很合適的。
希望能幫到你^_^
6樓:董悅暢柔翠
kept
meon
theedge
ofseat
allthe
waythrough
這句話的大體意思直譯的話是;我無法控制自己在邊緣通過。意思是無卡剋制控制自己的情感或行為。意譯過來就是:
不能自己。很多英語句子不是需要直譯。有時候更多的需要的是聯想+意思+意義。
只有接觸得多了。才能很快的明白過來請採納
請教一些英語問題(翻譯句子)!!
請教英語句子,請教一個英語句子!
為您解答 原文翻譯更貼切。這裡expect不是指希望她做某事,而是我完全認為她會這樣做,在我的想象中她非常可能這麼做。我覺得這個 pletely 完全地,加在這裡這個句子就可以翻譯成 滿以為 或者 完全地期待 但這樣有些怪,也不符合漢語習慣 書上這麼翻譯的關鍵是因為原句是過去式,突出了 以為 的意思...
請教英語句子,請教一個英語句子
句子結構是這樣的 it was.that,這裡的it是形式主語,其實這句話是主語從句,真正的主語是that that was how the chinese first raised silkworms.其次,在這句主語從句中,又套了一句表語從句,這句表語從句的主語是第二個that,這個that是代...
請教英語問題,請教一個英語問題
where would you go tomorrow morning?i am used to riding bike to school.i opened the door.do you know who i am?i want to be an scientist.you can go the...