1樓:匿名使用者
issues 是指(期刊、出版物、專欄等的)發行、發表
這裡意思是指 該**將在接下來的雜誌的什麼版面**
可以不翻譯出來
2樓:匿名使用者
issue 發行
subsequent 後來
所以翻譯成:在後來發行的期刊上
3樓:可憶
issue 發行
subsequent 後來的
in subsequent issues是介詞短語作狀語吧。。
英語翻譯:我想向你請教一個問題。
4樓:朽木東獅郎
i want to ask you a question.或者may i ask you a question?都可以。
5樓:九州清華
i want to ask you a question.口語裡是這麼說的,當然比較隨意。如果「請教」在這裡是正式的話,可以用consult(商議,請教)來代替ask.
"我有一個問題想請教一下你"或"我有個問題想問一下你 的英語怎麼說
6樓:左小_詛咒
may i ask you a question?
請教一個英語翻譯
7樓:匿名使用者
這個是意譯。翻譯此文的是高手。
hetero***ual men and women 的確是異性戀男女。但異性結婚從未被歧視過。所以才按邏輯性如此翻譯。
8樓:匿名使用者
正確的翻譯是:
我對這個事實毫無異議,那就是男男結婚、**結婚、以及異性的男女婚姻均享有同等的權利,所有的公民權利和所有的公民自由。
hetero***ual 是異性戀的,你理解的沒錯,翻譯錯了。
9樓:真假寶玉
hetero***ual是異性戀的意思,應該是翻譯錯了。
homo***ual是同性戀的意思。
10樓:英語專家
有兩種解釋:
1.英文中的hetero***ual(異性戀)應該寫作homo***ual(同性戀)
2.如果原文無誤的話,應該翻譯為異性戀,也是可以說的通的,即同性戀和異性戀擁有同樣的權利。
希望可以幫到你。
11樓:匿名使用者
是翻譯錯了,不要以為給出的翻譯就是正確的,都是人翻的,神也有做錯的時候呢。
12樓:小緣子_吧
"感到非常舒服的事實:男人結婚的男人,女人結婚的女性,異性戀的男性和女性嫁給一個享有相同的權利,所有的公民權利,所有的公民自由。」這句話的意思
hetero***ual
意思為異性戀
同性戀homo***ual
13樓:手機使用者
正確的應該是:「我是絕對的事實,男子結婚的男人,女人結婚的婦女,和異性結婚的男女彼此都享有完全相同的權利,所有的公民權利,公民自由舒適。」
有問題可以問我....在翻譯器的基礎上修改了下...望採納
14樓:任性的靜丫頭
「我絕對舒適的事實與男人娶女人結婚的男人,女人,和異性戀男性和女性嫁給一個享有相同的權利,所有的公民權利,所有的公民自由。」這句話意思就是這個,是異性戀,他翻譯錯了
15樓:匿名使用者
對於男人,女人和自己同性結婚的事實,我一點都不反對,不僅男人有和女人結婚的權利,所有的公民都有這樣的權利和自由。
請教英語翻譯,請教英語翻譯
both beautiful and wise 英語翻譯 我想向你請教一個問題。i want to ask you a question.或者may i ask you a question?都可以。i want to ask you a question.口語裡是這麼說的,當然比較隨意。如果 請教...
英語翻譯問題,請教大神指點謝謝,一個英語翻譯問題,請教大神指點謝謝
就是風景如畫的意思。強調和形容島嶼。明信片都是美麗的風景畫。個人理解哈,英語翻譯,有時候是意會。不能直譯 我這這麼理解的 明信片上值得踏足的景緻。postcard worthy 值得畫進明信片的 stretch 一片地域 水域 postcard worthy stretch 風景如畫的一個地方 意思...
請教一句英語翻譯問題
hell 感嘆詞 int.俚 用於咒罵 混蛋,見鬼,該死 有人認為含冒犯意 該死,見鬼 hell of adj.極度地 可怕地 i ve always found him one hell of a nice guy.我發現他真是個不錯的夥計。it s a hell of a bind.這件事討厭透...