1樓:洪小火
原問題:
一個英語翻譯的小疑問。有一個數學公式,c=a+b。
我想把「a代表長度,b代表寬度」譯成英語,這個「代表」可以翻譯成stand for嗎?或者有什麼跟好的單詞可以譯作「代表」?
提問者:伊貝爾伊貝爾
回答:「a代表長度,b代表寬度」: a is the length (of ...) b is the width ( of ...)
在科技英語,或**中,上述用法很常見。但是沒有見到用 stand for 的。
你如果感興趣,我可以將一篇英語**發給你。看看他們是怎麼用語言來描述公式的。
你好,伊貝爾伊貝爾!滿意嗎?如果不滿意可以追問。滿意的話就頂一下。
2樓:工藤新一
on behalf of
代表的英文翻譯
on behalf of; in the name of; in the person of2.to stand for; to represent3.a representative; a delegate; an ambassador
英文中一個小問題怎麼說,謝謝
3樓:匿名使用者
也可以是a small question / an easy question.
小問題一般指簡單的,所以就是an easy question / a small question.
a little question,其實也可以呀!
或者用a small problem / a little problem也行。
4樓:匿名使用者
a small question
5樓:自由泡泡女神
a small question / an easy question.
6樓:__眷戀
a little case
7樓:匿名使用者
a small case/ a little case
英語翻譯和一個英語小問題
8樓:匿名使用者
some drink是指「一些酒精飲料」,drink做名詞。
something to drink是指「喝的」,drink做動詞。
至於「你想要喝內點什麼?」,可以翻
容譯成:what would you like to drink?
後面的some drink和someting to drink,用在一般疑問句裡比較多。
eg:would you want some drink?/would you like something to drink?
9樓:匿名使用者
可以說what would you like to drink?不過有點生硬,就像「這位兄臺,請給我
一份煎餅果子」一版樣。可以說「would you like something to drink?」。
權後面那兩個在口語裡,按照語境,有時是可以等同的。就像漢語裡「喝麼」和「喝點什麼嗎」。
10樓:神童是我
翻譯:what would you like to drink?或would you like something to drink?
注意some drink是不對的,drink作飲料時是可數名詞,專應該用複數
屬drinks哦。
11樓:匿名使用者
some drink是一些飲料,some可以修飾不可數名詞。something to drink 是一些喝的東西,to drink 是不定式修飾something的,兩者是不一樣的
12樓:風起天闌
前面的句子是對的,可以等於的,。。。
13樓:手機使用者
do you want to drink!至於第二個問題,我也不清楚!
關於一個英語翻譯的問題
14樓:
當人們離開了多年生活穩定的社群、他們的朋友擴以及擴充套件的家庭關係,唾手可得的資訊被切斷了,同時被破壞的還有那種在需要的時候隨時能夠獲得可信、可靠資訊的信心。
with it 指的是伴隨被切斷的還有
15樓:匿名使用者
it只待上文的informal flow of information
資訊流的斷流,隨之,獲得可信、可依賴所需資訊的信心也將大打折扣。
16樓:匿名使用者
隨著家庭離開他們穩定的社群,離開他們多年的朋友,和擴充套件的家庭關係,非正式的資訊流動被切斷,並與它的信心,資訊將可在需要時能獲得可靠和值得信賴的。
with it是時髦的的意思
英語翻譯小問題
17樓:匿名使用者
the late nineties of 19th century, 或 the late nineties of 20th century, 或 the late nineties of 21th century 你究竟是想選擇哪一個世紀呢。
世紀的後期是用,in the late of the xxth century
18樓:匿名使用者
in the late nineties這裡預設20世紀,算是略寫吧,前後文不過會提到。
許多文章前面會寫什麼19xx年。後面自然這樣寫。
19樓:匿名使用者
19世紀90年代
- in the nineteen nineties 或the nineties of the nineteenth century
21世紀90年代 - the nineties of the twenty-first century.
【英語牛人團】
20樓:匿名使用者
19世紀90年代1890s,21世紀90年代2090s.很明顯,你應該看得出規律了。
一個英語翻譯問題
21樓:笨小孩
to be是動詞不定式表將來。followded為被跟隨,by表示由,在這裡by後面是跟隨者。但這句是賓語前置,所以這句話 by是最後一個單詞。
22樓:霸天龍
follow有緊隨的意思,你的疑問在哪?
23樓:瀧禮哈芷荷
hewho
hasnever
been
tothe
great
wall
isnot
atrue
man.
24樓:查芝湯白梅
永遠的友情,給同桌我最好的祝福
25樓:賞石是聽筠
永遠的友誼,給我同桌最好的祝福
26樓:鎖醉家文姝
everyday,
itry
hard
toplay
myself,
butget
lost.
27樓:同暢碧靜晨
每天都在努力扮演自己的角色、卻因此迷失了自己everyday,
itry
hard
toplay
myrole
well.
butdoingso,
ilose
myself
eventually.
28樓:晁季慶覓露
every
day,
trying
toplay
their
role,
bydoing
sothey
lose
theirselves.
29樓:滑茗緒惜兒
永遠的友誼,最好的祝福送給我的同桌。
30樓:阮桂月賽佁
1.當我告訴學生如何操作機器時,我會讓學生做所有工作
2.請翻譯劃線句子在文中的意思。
3.文章的主旨是什麼?
31樓:魯家貢傲冬
forever
friendship~best
wishes
tomy
deskmate
永恆的友誼~最好的祝願給我的同桌
32樓:刀陽粟思嘉
eeryday
i've
tried
mybest
toplay
myrole,
butalways
lose
myself
inthe
end.
請教英語翻譯,請教一個英語翻譯
issues 是指 期刊 出版物 專欄等的 發行 發表 這裡意思是指 該 將在接下來的雜誌的什麼版面 可以不翻譯出來 issue 發行 subsequent 後來 所以翻譯成 在後來發行的期刊上 issue 發行 subsequent 後來的 in subsequent issues是介詞短語作狀語...
英語翻譯問題,請教大神指點謝謝,一個英語翻譯問題,請教大神指點謝謝
就是風景如畫的意思。強調和形容島嶼。明信片都是美麗的風景畫。個人理解哈,英語翻譯,有時候是意會。不能直譯 我這這麼理解的 明信片上值得踏足的景緻。postcard worthy 值得畫進明信片的 stretch 一片地域 水域 postcard worthy stretch 風景如畫的一個地方 意思...
請教英語翻譯,請教英語翻譯
both beautiful and wise 英語翻譯 我想向你請教一個問題。i want to ask you a question.或者may i ask you a question?都可以。i want to ask you a question.口語裡是這麼說的,當然比較隨意。如果 請教...