1樓:外行人在問
日本人的名字中若只用假名而不用漢字的話,一般來說這就是不對應任何漢字了,若非要找出對應漢字反而失禮。這時只能按假名發音翻譯,或直接以羅馬字標出為好。
2樓:
日本名字翻譯成中
文,不是音譯。
●因為日本人的名字通常都用漢字回,所以答譯成中文時,直接用當用漢字。
如:【木村春樹】(むらかみ はるき) mu la ka mi ha lu ki,
譯成中文就是:村上春樹,只不過日本用的都是繁體漢字。
●最近也有日本人的名字會用片假名或者外來語,
如:加藤ローズ,是「【加藤玫瑰】」ローズ是英語rose的外來語,此時只能按照英文意思來翻譯。
又如:【綾瀬はるか】ayase haruka,名字是假名,但「はるか」寫成漢字為「遙か 」,所以有人譯為"綾瀨遙",也有人譯為「綾瀨遙香」,將か又譯為香了。
★中文名譯成日語時,一般用音譯,日語中沒有的漢字可以用與之相諧音的字的讀音替換。
★韓國,美國等其他外國的名字,因為沒有漢字,通常也用音譯的方式,不過用的是片假名的形式。
★另外,而日本人名字的讀音則通常用訓讀的形式(就是日本人自己發明的讀音方法),比如:「木村春樹」,就不是音讀成きそんしゅんじゅ~~~
3樓:匿名使用者
每個或若干個假名都會對應一個固定的漢字------------但是人家本人如果不認可這個漢字也不行。
日本人的名字是怎麼翻譯過來的
4樓:深夏の小沐
因為日語中也有漢字。日語的假名對應漢字。假名相當於中文的拼音,英文的26個字母。
比如「さとう」對應的就是「佐藤」。「さ」對應「佐」;「とう」對應「藤」。
而且日本人的姓都是直接寫成漢字的,可以直接翻譯。名的話就找假名的對應漢字。這個就是意譯。按照意思來翻譯。
但是因為日語中的漢字只有2000多個。有些假名沒有對應的漢字,這個時候就只能採取音譯了。音譯即是按照讀音來翻譯。這個情況比較少
5樓:匿名使用者
姓氏他們採用漢字。所以直接翻譯。命的話很多種。絕大部分是音譯。但是有些無法用音譯。實在無法翻譯。就用義譯了
6樓:應聲蟲
基本上把日語漢字對應用我們的漢字,不用翻譯,如果名字裡邊有假名,無對應漢字,則一般用音譯,不過這種情況很少
日本人的名字如果有假名的怎樣翻譯,用音譯嗎?像「野比のび太」這個名字應該怎樣翻譯
7樓:匿名使用者
のび在日語裡,可以寫成"伸",也可以寫成"延"的漢字.
所以可以翻譯成:野比伸太,也可以翻譯成:野比延太.
8樓:匿名使用者
日本人bai的名字中的假du名,可以音譯
,也有根據zhi訓讀法來翻成漢字dao,沒有一定規回則。
例:野比のび答太【野比大雄】(這是官方正式翻譯)ドラえもん【哆啦a夢】
中島みゆき【中島美雪】(日本歌星)
薬師丸ひろ子【薬師丸博子】(日本影星)
さだ まさし【佐田雅志】(日本歌星)
ソニー【索尼】(公司名)
サンリオ【三麗鷗】(公司名)
有個日本人的名字中有假名,怎麼翻譯!!??
9樓:乾之丁
日中翻譯的一般習慣是,遇到日本人名只有假名而無漢字時,從假名對應的漢字中選取最常用的來做譯名。
比如,日本女星「鬆たか子」的名字中有「たか」這個假名,而「たか」對應的漢字中「隆」比較常用,所以國內在翻譯時統一寫為「松隆子」。
如果你需要對這個日本人名對應的漢字進行商榷,還請進一步提出來,我會盡力解答。
希望能給你幫上忙。
10樓:匿名使用者
可以直接翻譯的
看用什麼語法的
大多數是可以直接翻譯的
日語書面語裡的漢字是由注音的,單個漢字的發音有可能是多音節的,完全沒有漢語拼音的影子,而韓語漢字的發音基本上是中國古代漢語的發音,跟現代漢語發音差別不是很大
比如日語的犬字,發音是yi nu兩個音節,而韓語犬字發音就是一個音節kae
日本人的名字怎麼譯成英文?
11樓:匿名使用者
直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。
翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。
2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。
例如:杉田智和
英文名字就寫成:tomokazu sugita
擴充套件資料
日文羅馬字的使用場合:
一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。
在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。
例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)
大阪——ōsaka
英文中,許多地名的表述,如「大阪(osaka)」都省去了長音記號。
進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。
另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:
1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。
2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。
12樓:匿名使用者
日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
例如:杉田智和
轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;
英文名字就寫成:tomokazu sugita;
羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。
把日本人的名字翻譯成英文:
2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯成英語為:hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;
例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);
翻譯成英語為:
tokyo(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);
翻譯成英語為:
osaka(去掉1個「o」);
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);
翻譯成英語為:
fukuoka(直接寫羅馬拼音);
國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。
3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。
例如:羅馬字人名tomokazu
如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像
劉德華的英文名:andy lau
張學友的英文名:jacky cheung
不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;
日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。
13樓:匿名使用者
●問題:
●回答:
將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。
然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。
但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:
[日本式:si/黑本式:shi]。
[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。
最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。
aya kifuji
----------------------
羅馬字綴字法:
14樓:匿名使用者
日語本身有羅馬字,就像中文的拉丁化拼音一樣。
如「田中」,日語假名為たなか,羅馬字寫作tanaka
15樓:匿名使用者
日語有日語的音標..再按他們的音標音譯成英文發音.
16樓:百度使用者
一般來說是以讀音直譯,很少出現意譯的情況.
17樓:
日文都可以用英文字母直接打出來,有點象拼音的感覺
18樓:晁季慶覓露
就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵
wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:豐田
toyota
這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。
日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。
但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。
準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。
比如濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki
ayumi(english)。
英文名字的翻譯一般有不同的版本,日本人名字的翻譯是否都是一致的? 5
19樓:匿名使用者
日本人名因為有漢字,所以有漢字的部分都可以對應中文的字翻譯過來,不大會出現不一致。
但有一種情況,就是名字用的是假名書寫,沒有漢字,這時候就找一個讀音相同的漢字來譯,選的字會有不同。女性名字裡這種情況較多。典型的例子,あすか,有譯成 明日香 的,有譯成 飛鳥 的。
犬夜叉裡的日暮かごめ,如果照字硬搬過來是篭目,作為女生的名字太拗口了,香港臺灣大陸各自譯法都不同,比如戈薇 是音譯的
20樓:匿名使用者
日本語言分為平假和片假名。
平假名是明治維新前的字
,大部分屬於中國字,所謂學會這些字,都可以直接跟日本人溝通了。
片假名是日本在明治維新後,崇拜國外的強大及覺得自己文字不足,所以摘取外國的音造出來的。
日本還是比較傳統的國家,所以在80年代以前,基本姓名都是使用平假名。
到了80代後,日本部分青年狂熱人士對自身的漢字很有反感,所以使用了片假名起名,意思是跟祖宗劃清界限。當然,近期日本青年使用片假名的越來越多。
同樣的起名也是姓+名,不管什麼名字。 香港不過是因為使用粵語,所以翻過來時遷就本地的習慣,所以才有點跟國內不同。
日本人的名字為什麼是字,日本人的名字為什麼是四個字?
都是瞎整個姓隨便 加倆字 明朝的時候日本人才有姓的 不只是四個字的 五個字也有啊 日本人的名字為什麼都是四個字的?日本人的名字的由來?也不一定全是四個字啊,像鬼子 小泉純一郎的那坨屎,還有一坨叫鳩山由紀夫,菅直人,至於鬼子的姓氏大多數都很扯淡,像松下,井上,田中,山口等等,你一看就明白這些孽畜在什麼...
日本人的名字都是用漢字書寫嗎,日本人的名字是否都是用中文的
不是的,一些女性,她們的姓氏寫漢字,但是名字用假名。比如女演員 宮崎葵 她的姓名在日本為 宮 當然不是,只是按照發音音譯成漢子的 日本人的名字是否都是用中文的 言葉 特徴 今日 日本人 名前 典型的 姓 漢字2文字 名 漢字2文字 但 法的制限 研究者 間 確認 限 姓 漢字5文字 最長 漢字5文字...
零的血統是純日本嗎?如果是純日本,那他的眼瞳為什麼是藍色的
遊戲創作嘛,不要那麼較真。實際上藍色眼睛在亞洲地區是很少的,歐美的話或許會多一點。怎麼辨別哈士奇是不是純種的呢?1,二者分別 1,眼睛 哈士奇 棕色 藍色,褐紅,鴛鴦眼都是被認可的 阿拉斯加 只有棕色,黑色。2,毛色 哈士奇 灰白,黑白,咖啡白 阿拉斯加 黑白。3,毛質 哈士奇 被毛稍短,毛質較硬,...