1樓:匿名使用者
不是的,一些女性,她們的姓氏寫漢字,但是名字用假名。比如女演員"宮崎葵" ,她的姓名在日本為"宮﨑 あおい"。
2樓:匿名使用者
當然不是,只是按照發音音譯成漢子的
日本人的名字是否都是用中文的
3樓:匿名使用者
言葉としての特徴
今日の日本人の名前は、典型的には、姓が漢字2文字、名が漢字2文字からなる。但し法的制限などがあるわけではない。研究者の間で確認されている限りでは、姓は漢字5文字のものが最長である。
漢字5文字からなる姓は、その種類もごく限られている。名においては、女性には平仮名も比較的多く見られる。片仮名は、男性には時代を通じて稀であるが、女性においては戦前には比較的よく使われた。
戦後になって使用される例は減ったが、近年では個性的な名前を望む風潮から使われる例が増えている。
姓、名どちらも比較的獨自の語彙があるため、ある人の姓名を聞いて、それが人の姓名だとわかるのが普通である。また、姓か名かいずれかを聞いた場合、「わかな」「はるな」などのごく稀な例外を除いて、それがどちらであるかを區別することも比較的やさしい。(これは例えば英語でryan douglas scottのように姓にも名にも用いられる語がかなり多くの人の人名に使われていることと対照的である。
)但し、姓名を聞いてもそれがどのような文字で書かれるかについては必ずしもわからない場合が多い。それには同じ読みのものがたくさん存在するという漢字の特徴に因む。
また、名前から正しい読み方が特定できない場合もある。これは、漢字の読み方が馴染みの薄いものであるために起こることもあるが、単に2つ以上のよく知られた読み方があるために起こる場合もある。例えば「裕史」という名はひろふみ、ひろし、ゆうし、ゆうじ、と4通りに読める。
姓はしばしば、田・山・川・村・谷・森・木・林・瀬・沢・岡・崎など地形を表す漢字を用いている。
僧侶の名前などは音読みとなる場合が圧倒的に多い。
名前を聞いたり、見たりした場合に、その名前の主が男性であるか女性であるかを見分けることは比較的やさしい場合が多いが、『ヒロミ』(巨集美・浩美・裕美 等)など、男女両方に使われる名もある。 男性の名には生まれた順番に郎・朗をつけて「一郎(太郎)」「次郎」「三郎」などとすることが多かった。前に漢字を付し、「健一」「浩二」「慎太郎」とすることもある。
一般的に「健」「武」「大」など力強さを連想させる文字が使われることが多い。
女性の名には「~子」「~美」という名が多く、「優」「舞」「愛」「香」などのやさしさを連想させる文字や、花の名前(「桜」「桃」等)がよく使われ、平仮名を使う場合も比較的多い。
名づけ現代の日本では、上述したように、正式な名前は姓と名からなる。これは戸籍に登入されており、新生児は出生後14日以內(國外で出生があったときは3ヶ月以內)に登入する(戸籍法第49條)。
名前は親や祖父母などが考えて決める場合が多い。子供の名前を集めた本や姓名鑑定など佔いの類を參考にする場合もあるが、出生當時の社會情勢が子供の名づけに反映されることも多い。(後述外部リンクにある明治安田生命保険の調査結果サイトも參照。
)例えば、昭和10年代では戦時體制下を反映して男性の名前に「勝」「勇」などの名が上位に見られるが、戦後昭和21年以降になると「勝」は上位10位から姿を消す。昭和50年代以降は有名スポーツ選手やテレビドラマなどの主人公名が上位に見られるようになる、女性の名前から「○子」が少なくなるなどの変化が見られる。
4樓:匿名使用者
日本人名字基本都是用漢字寫的.現在也有夾雜平假名的.格式為姓+名,姓一般是一至五個字,名沒有固定規定,所以日本人名字字數都很多,名字一般都發訓讀,就是說,這個字的意思用日本本民族語言的詞語發音,所以根本聽不出和漢語音有什麼相同
韓國人名字基本都是用韓文書寫,在正規場合才用漢字.格式為姓+名,姓一般都為一個字,也有少數複姓存在,名為一到兩個字,很漢族人的習慣一樣,發音都是按音讀,也就是按照漢語音發音.所以和漢語幾乎相同,原因是韓國人起名字的時候都是找懂漢語的人來起,名字即用漢字的意思又用漢字的音也有相對應的漢字.
但是現代韓國要求民族文化獨立,所以取消了漢字寫法,都用韓字代替,所以你是看不出來寫的是什麼字的.
例:日本人:織田信長(oda nobunaga)豐臣秀吉(toyotomi hiteyoxi)和漢語音差異很大,而且一般音節數也多
韓國人:安在旭(an tse uk)蘇志燮(so ji ob)等,有些漢語音和現在不大一樣,但是是用的古代漢語音,所以還是音讀的
日本人名字翻譯一般就是直譯把漢字寫法拿過來,所以一般你知道的日本人在日語裡還是那麼寫的,除了變成日本繁體字.而你知道的韓國人名字卻不一定正確,因為翻譯韓國人名字的時候是按漢語音翻譯的,而和他起名字時候的本字不一定相同,本字只有他自己知道,除非他透露,否則翻譯只能音譯,大多數知名的人都是本字翻譯過來的,比如韓國**:金大中,李承晚.
而有些藝人比如:李貞賢就有人翻譯為李在顯,我到現在也不知道哪個是對的
5樓:dodo魚
日文中用繁體字寫,發音不同於中文!
比如:「田中」這個姓,寫出來就是這個,
但它的發音是「ta na ga」
6樓:幻心二人目
日文裡也寫作「鳥山明」,但不是所有的日本人的名字都是用漢字的,特別是女孩的名字一般都寫的是平假名,但姓氏一樣都是用漢字的
發音的話你絕對聽不出有什麼相似之處的.
因為他的名字裡要麼是姓,要麼是名,是訓讀.即使是音讀也是按音節發音,雖然**於漢語但差異還是很大的.
ps.音讀是以中國的漢字音為基礎,訓讀則以漢字表意,以相當的日語詞為讀音
7樓:匿名使用者
人的姓名大部分都是漢字,但是也有不是的。
日本的漢字有些直接看上去是我們漢字的簡體形式,有些是繁體形式。
但是要說明的是日本的漢字不一定都是我們漢字的繁體形式,有一些甚至是繁體裡面也沒有的,大概是日本漢字裡面特有的,因為不知道怎麼打出來,也不能帖圖,有高手再補充下。
至於讀音的話,像樓上的所說的,分為音讀和訓讀。
音讀因為是仿照中國漢字的讀法,所以比較接近我們的讀法,但是絕大多數都不會完全相同;訓讀的話就基本完全不搭界了。
日本人書寫自己名字最常用假名還是漢字?
8樓:匿名使用者
一般都用漢字。
但在填寫各種**等時,為了讓別人知道名字怎麼讀,通常會註上假名。一般注的是片假名。
9樓:匿名使用者
是漢字但是現在日本人名字沒有漢字只有假名的變多了 特別是女名
10樓:匿名使用者
姓氏全都是漢字,名不一定,有的時候用片假字 有的時候用平假字
請教日本人名字的問題,為什麼有的有漢字,有的沒有漢字?
11樓:匿名使用者
比較正規,高雅的詞一般都是漢字。比較普通的詞就是片甲了。
這麼理解吧,比如今天我們說的漢語,也夾雜著日語的發音。因為古漢語裡面是沒有的,比如化學、物理、世界······。
日本以前也一樣,沒有冬、月這樣優雅的詞彙,只能用死老冷,天上光類似的發音。後來中國傳入日本文字,就有了一些字,被漢字代替。韓國也一樣,正規地方都是漢字,就是他們不像日本把平時書寫也夾雜漢字而已。
對於這方面,中國漢字研究基本都是那麼幾個人,沒有太權威的說法。特別是新詞彙來自日本,很多學者都不承認,但也沒有證據否認。
12樓:匿名使用者
日本人把姓名填寫在檔案都用漢字名字。
不過漢字與片假名,兩個都是日文真的名字。
日本人向**得申請嬰兒的名字的時候,
申請書上都得填寫漢字與平假名(讀音)的姓名。
這是因為,日本**不要求漢字名與讀音一致。
比如說,這種情況會發生。
漢字註冊 (性)冬月 (名) 火
讀音註冊(性)ふゆつき(名)ちゅうごく
按照日本文法讀音,【火】這個字絕對不能讀【ちゅうごく】可是,只限起名,這是允許的。
所以,他的姓名讀音是ふゆつき ちゅうごく。
人家都叫他【ちゅうごく先生】
那咱們怎麼說哪個是真名呢?
兩個都是吧。
因為這個,最近日本社會發生了一些問題。(以前沒有發生過真麼挺奇怪的問題)
父母給孩子漢字名字,大家看字不會讀。
甚至有人會給孩子一個英文讀音的名。
這些孩子經常害羞自己的名字,遭遇事故警察與家人不能確認他的名字。
這些奇怪的名字叫【キラキラネーム】(kira kira name)
日本人的名字命名有什麼規律嗎,日本人起名字有什麼規則嗎?
中國人起名有什麼普遍規律嗎?答案是一樣的,沒有!都很隨意!但是有幾點比較多見的情況 一,日本男性的名字可能代表長幼,太 一代表長子,次 二代表次子。二,日本女子的名字很多以 子 結尾日語發音是 guo 意思是孩子,比如米奈子,日語發音是 miziguo mizi 是水的意思,也就是水子。樓上說 娜娜...
聽說日本人如果不在自己的漢字名字上標上假名,就會讀錯別人的名字,那麼我們中國人都沒這個問題
哈,是因為日復語的音節結構極度簡制單,所以造成了漢字同音字的猛增,我們的名字中也有多音字,不過沒有日語那麼嚴重。韓國字母比假名稍微精細一些,不過同音詞還是很多的,和漢語普通話一樣,一個韓文音節經常是對應幾個甚至十幾個漢字。韓文詞彙也是要放到具體的語境裡才能判斷其含義。日本當然也可以全部寫假名 事實上...
日本的英文該怎麼翻譯,日本人的名字怎麼用英文翻譯?
日本 的英文是 japan。日本 r b n n.japan adj.japanese misc.cipango 雙語例句 1,我們從中國啟航駛往日本。we set sail from china for japan.2,這船往來於中國和日本之間。this ship went between chi...