1樓:林昕凱
哈,是因為日復語的音節結構極度簡制單,所以造成了漢字同音字的猛增,我們的名字中也有多音字,不過沒有日語那麼嚴重。
韓國字母比假名稍微精細一些,不過同音詞還是很多的,和漢語普通話一樣,一個韓文音節經常是對應幾個甚至十幾個漢字。韓文詞彙也是要放到具體的語境裡才能判斷其含義。
日本當然也可以全部寫假名(事實上他們在甲午戰爭之後也這樣做過),不過一個漢字對應的假名常常不是一個,所以造成了紙張的浪費,因為假名形近,且廢除漢字之後實詞虛詞以及動詞活用變化都很難分辨出,所以必須分詞連寫,也是**煩。因而日本戰後只是限制漢字數量,把筆畫繁雜的漢字用假名來寫,並未全部廢除漢字。
絕對原創~~採納哦~-_-~
2樓:★彩☆兒
由於音讀和訓讀的不同或一字多義等關係,有很多種讀音,所以要在名字上標註,因為日本人比較有禮貌要是讀錯名字就顯得很尷尬,所以要標上,中國人的名字都是音讀,不用標,日本人是不會讀錯的
3樓:強仁那口子特
中文也有多音字啊~就比如一個人名字裡有「行」這個字 那別人會讀hang 或者讀xing 。。。一個道理 日文裡面的字 也對應了很多讀音啊 所以當然會怕有讀錯的情況噢!!
4樓:匿名使用者
這個,日本的法律規定名字必須在官方給的簡單漢字表裡選。所以假名名字是非法的,不好啟照啊
5樓:匿名使用者
看來你學過日語,一個日語漢字甚至有幾十種不同的讀法,麻煩極了,日本人自己都常讀錯,所以要標
日本人的姓名翻譯問題(名字為假名錶示)
6樓:匿名使用者
在日本,難懂的就是
復人名和地名
因為很制多都是特殊讀法,沒有規律
即使是相同的漢字也會有不同的讀音
所以在**的時候,都會被詢問是哪個漢字
至於為什麼速水もこみち會被翻譯成速水直道/速水重道,就是日本人也不會的有幾個人知道的,知道的也許只有他的家人吧
もこ在某個外語中是まっすぐ的意思,所以もこみち被翻譯為「直道」
至於もこ=重....
這個問題....得不到滿意的答案的
唯一的答案:就是這麼翻譯的,就是這樣讀
7樓:匿名使用者
看他們日本人怎麼讀你就怎麼讀就行了!
他們沒有讀不讀錯的!
8樓:匿名使用者
一樓說的不錯
。日本人的名字如果只看漢字的話,他們自己也經常唸錯。
俺前幾年去專日本的時候屬,問及人名漢子的假名注音有什麼填寫規律,翻譯給了一個讓人很汗死的答案:「隨便。」
雖然沒有到這麼誇張的地步,但是日本的人名讀法千變萬化倒是真的。至於念法如此混亂的原因,罪魁之一就是明治時期戶籍登記搞的鬼了~~(狂笑)
俺對日本男優瞭解不多,不知道日本那邊速水もこみち的名字有沒有官方的漢字?
雖然不能解決樓主的疑惑,但是看看下面這個參考資料也算是長知識了。
關於日本人名字用假名不用漢字的問題
9樓:明治維新
他寫成漢字或者假名這恐怕是個人習慣或者他的輸入法打不出漢字吧~ちゃん是愛稱~さん是一般的稱呼。雙方的關係很親密時才會用ちゃん。
10樓:ニg調d華麗
日本對中國是有歧視的,不喜歡中國,當然就不用中國的東西了!還有可能是日本不好意思用漢字來寫名字,是因為日本曾經……
11樓:匿名使用者
ちゃん用於和自己平輩或比自己輩分低的人的名字後,表示尊敬
さん用於比自己輩分高或者和自己平輩的人的名字後,表示尊敬
12樓:卓秀梅辛致
寫假名是為了區分漢字的寫法,比如上面的田中ななみ讀法都是一樣,
但是寫法卻有好幾個,<田中七海><田中菜々美><田中七生>,這三個名字的讀音都是ななみ
日本人名字的讀法有什麼方法嗎?
13樓:傻帽酋長
記住常用的日本人姓氏。稱呼時只稱其姓。(現實中確實如此,沒人稱其名,除回了特別須確認的答場合)等到交換名片後,一切都不是問題了。
日本人姓氏雖多,常用的沒幾個。沒有讀音分歧。不常見的姓氏,日本人會主動提醒。
名字的讀法是日本人自己都頭痛的問題,對別人的名字莫名其妙,當面確是連連點頭。何況有的日本人名只有假名沒有漢字,甚至還是片假名!
14樓:匿名使用者
日本bai
人的名字太多了,光姓就幾萬個,碰到du不zhi常用的姓氏連日本人也不敢dao
確定怎麼讀,因為日
回本的漢字的讀答音往往不止一個,就像漢語的多音字一樣.日本人為了不出錯,常常要求對方把名字的漢字和假名都寫出來.想要見到一個日本人名就比較準確地讀出來,對於我們外國人來說需要長期堅苦卓絕的努力.
15樓:匿名使用者
依靠平假片假和聲調,太多了!不過要提醒你,同一個中文字如"田",它都有兩種讀法,一個是類似於中文的t(d)ian(n),另外一個則是用平假拼出來的!沒有什麼方法很規律哦!
多記就好...
日文名字是怎麼翻譯成中文的, 有規定的嗎
16樓:初夏
日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。
如:高橋愛子(たかはしぁぃこ)發音為:takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko
其中「高」發音為taka(たか)「橋」發音為hashi(はし)「愛」發音為ayi(ぁぃ)「子」發音為ko(こ)
日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有很多習慣性讀法存在。對於日語學習者來說,這兩項也是學習的難點。據說日本有大約7000姓存在,其讀法也是五花八門、千奇百怪的。
不過,究其讀法還是有一定的規律可循。
在日本,把別人的名字讀錯,是件很失禮的事情,所以,在不確定對方的名字怎麼讀的時候,應該客氣的詢問對方才行。地名也是一樣的,不懂的時候必須做到先查詢為好,以免弄出笑話來。
日本人名的讀法大致可分為三個型別。
一、根據並採用接近於我國漢字的讀音的方法,稱為音讀法。如:
久保(くぼ)
古賀(こが)
毛利(もうり)
佐藤(さとう)
伊藤(いとう)
加藤(かとう)
斎藤(さいとう)
後藤(ごとう)
二、日本人根據自己對漢字的理解,而發明的日本固有的讀音,稱為訓讀法。如:
鈴木(すずき)
田中(たなか)
高橋(たかはし)
中村(なかむら)
渡辺(わたなべ)
藤田(ふじた)
藤井(ふじい)
宮崎(みやざき)
三、音讀、訓讀混合法。在這種讀法中就存在著很多習慣性的東西,前半部採用音讀,後半部採用訓讀,如:
福島(ふくしま)
本田(ほんだ)
本間(ほんま)
福井(ふくい)
徳永(とくなが)
奧山(おくやま)
佐竹(さたけ)
通過一段時間的學習、熟悉和了解,應該能多多少少的掌握其應有的規律的。祝你學習進步!
17樓:匿名使用者
翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。
翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。
「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(¦3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→
總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。
日本人的名字都是用漢字書寫嗎,日本人的名字是否都是用中文的
不是的,一些女性,她們的姓氏寫漢字,但是名字用假名。比如女演員 宮崎葵 她的姓名在日本為 宮 當然不是,只是按照發音音譯成漢子的 日本人的名字是否都是用中文的 言葉 特徴 今日 日本人 名前 典型的 姓 漢字2文字 名 漢字2文字 但 法的制限 研究者 間 確認 限 姓 漢字5文字 最長 漢字5文字...
日本人叫什麼什麼君叫的姓還是名,日本人稱呼中的君字應該加在姓氏還是名字後面?
君,來自中bai國古代時候的一種尊稱,du大至起源zhi應該是周朝,也就是周禮dao,對人內的尊稱,相當於 您容 兩種情況都有.看什麼情況了,如果關係比較親密的一般叫的是名,如果比較陌生的那就是姓了.看樣子大概就那樣.日本人的君就是 先生 的意思.姓吧。比如一個日本戰國有個 毛利元就。都是叫毛利君。...
日本人的姓和名是怎麼產生的
一開始只bai有日本的貴族du才有名字,比如藤原zhi連戰功赫赫的豐臣秀吉一開dao始都只有小名,沒版有正式的名字,當他成了大權將軍的時候,才起了名字 平民是不能有名字的,到了明治維新的時候,為了便於戶籍管理,要求所有的人必須有自己的姓氏和名字,平民就亂起了,住在村口的就叫 村口 了,還有其他的,反...