1樓:匿名使用者
在岳陽的北邊,天山裡傳說中的弱水東邊。
相連幾萬裡,共在蓬草紛飛的時節。
朋友離散時和王粲當年的心境很像,喝清酒時想到了孔融。
夜間彷徨時聽見鶴鳴,失意時等待秋天離別時飛走的大雁。
與親人兩地分隔,寂寞徘徊於函谷關和桃林塞。
只有寶劍的鋒芒不可逼視。氣勢如虹。
2樓:天馬神行者
"and the two" qinzhou song green tree color full west border, xianyang road rain blowing; one day see sun ottawa, in the book one hundred thousand show xiongpi. the cloud is still not old speech, long long water in solitary sword the know; a few many flags in han dynasty, kunming should be continued shaoling poetry. the sword swim off the river, moving to the very edge of the state; where is the book thief, finance personnel carriers ben did not rest.
tieling dust fly three auxiliary dark, wayun wuling autumn wind; jun mo sing song guuam, tongchuan east water down.
誰能幫我翻譯一下這首詩的意思啊?
3樓:匿名使用者
路的盡頭隱藏著淡淡的幽香
原來是個姑娘飛舞在白雪茫茫之間
路的盡頭被隱藏在那泛香之處,(香氣)隨風翩然飄在雪一般的花海中。注:香雪海失去了感覺,只有以如此意境來形容。佳答的「姑娘」是他的感受,而非香雪海的感受。
4樓:匿名使用者
哈哈,這是一首詠梅詩.翻譯又太繁多,多讀幾遍就會了.第三句由字錯了,應該是猶
誰能幫我翻譯一下這首詩的意思?
5樓:快餐真人
一般認為這首詩是愛情詩。
----------------------
題為《錦瑟》,人們也把它看作是無題的作品。由於它的詞藻華麗,情意纏綿,景象迷離,含義深邈,詩的中心究竟是什麼,一直存在爭論。相傳宋朝時,"江西詩派"的創始人黃庭堅讀了《錦瑟》也覺得不好理解,甚至找他的老師蘇東坡請教。
可見一千多年來,這首詩成了文學界的"哥德**猜想"。原詩是這樣的:
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。
滄海明月珠有淚,藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當時已惘然!
這首詩的每一聯都是朦朧的。首聯兩句,聆錦瑟之繁弦,思年華之往事;音繁緒亂,惆悵難言。千重往事,九曲情腸,形成了詩的多層次朦朧的內蘊。
頷聯由莊周夢蝶,寫到杜宇化為鳥。莊周在虛渺的夢境中,忽而"夢為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也。"忽而又醒來,"則蘧蘧然周也。
不知周之夢為蝴蝶乎,蝴蝶之夢周歟?"這是朦朧的夢境。杜宇號望帝,死後化為杜鵑,每年暮春三月啼鳴求偶,口中流血,聲哀情苦。
這裡寫的是空靈虛幻的人魂化鳥。詩人寫夢迷,寫冤禽,所要表達的,仍然是朦朧的內心世界的悲慼與怨憤。
頸聯以"淚"、"暖"為詩眼,寫了明珠和良玉。月為天上明珠,珠似水中明月;皎月落於滄海之間,明珠浴於淚波之中--形成了一個月、珠、淚三者難解的朦朧妙境。下一句寫的則是"藍田日暖,良玉生煙,可望而不可置於眉睫之前也"的朦朧景象。
縱觀全聯,寫的是陰陽冷暖,美玉明珠,境界雖異,而悵恨則一。朦朧的自然景象所體現出的,是朦朧的感情世界。
尾聯兩句更是多層次的、曲折的感情世界的剖析:如此情懷,今朝已化為不堪回首的往事,然而,當初是何等地使人悵惘迷戀呵!
通讀全詩,我們便會發現:詩人託物傳情、一往情深所追求的物件,究竟是一位情人呢,還是某種令其神往、促其獻身的政治目標?詩中沒有明說,也未曾暗示。
詩人把這最大的"一團模糊不清"交給了讀者。
總起來看,《錦瑟》不可能不是一首"自道平生之詩也"。
但許多人卻刻意求深,力圖發掘出這首詩的所謂"隱祕"。有的認為,李商隱"婚王氏,時年廿五,意其婦年正同,夫婦各廿五,適合古瑟弦之數。"有的認為,"錦瑟乃當時貴人愛姬之名。
" "或雲錦瑟,令狐楚之妾。"他們斷言《錦瑟》是悼念一個女人的作品。
然而,許多人都不同意這種索隱式的解釋。倒是蘇東坡對《錦瑟》一詩的解釋,既照顧了全詩中間兩聯四句與"錦瑟"的關係,又能概括五十年的飽和著複雜的思想感情。他說:
"此出古今樂志,雲錦瑟之為器也,其弦五十,其柱如之,其聲也適、怨、清、和。"如:"莊生曉夢迷蝴蝶"適也;"望帝春心託杜鵑"怨也;"滄海明月珠有淚"清也;"藍田日暖玉生煙"和也。
不過,作為表現一般的"適、怨、清、和"情致的四句詩,對於李商隱來說,又當有它特定的含義。所謂"莊生曉夢迷蝴蝶",在"適"中又蘊含了"迷惘"的成分,這是"當時已惘然"這句詩所特限了的;所謂"藍田日暖玉生煙",在"和"中又孕育著"可望而不可及"的短暫希望和最終破滅,這同樣是被"當時已惘然"所限制了的。
我們也不能不看到,李商隱這首《錦瑟》詩的中間兩聯四句中,似乎還存在"獺祭"的痕跡。唐宋人作詩每有先得佳句而後成篇的,這自然就增加了索解的困難。金代元好問對《錦瑟》早有論定:
望帝春心託杜鵑,佳人錦瑟怨華年。
詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋。
他的見解,應當是頗有見地的。
6樓:艾愛小白
【解釋】
錦瑟呀,你為何竟有五十條弦?每弦每節,都令人懷思**華年。我心如莊子,為蝴蝶曉夢而迷惘;又如望帝化杜鵑,寄託春心哀怨。
滄海明月高照,鮫人泣淚皆成珠。藍田紅日和暖,可看到良玉生煙。悲歡離合之情,豈待今日來追憶,只是當年卻漫不經心,早已惘然。
題解:這首詩歷來註釋不一,莫衷一是。或以為是悼亡之作,或以為是愛國之篇或以為是自比文才之論,或以為是抒寫思念待兒錦瑟。
但以為是悼亡詩者為最多。有人認為,開首以瑟弦五十折半為二十五,隱指亡婦華年二十五歲。這話未免有嫌牽強。
但是,首聯哀悼早逝卻是真實。頷聯以莊子亡妻鼓盆而歌和期效望帝化成子規而啼血,間接地描寫了人生的悲歡離合。頸聯以鮫人泣珠和良玉生煙的典故,隱約地描摹了世間風情迷離恍惚,可望而不可至。
最後抒寫生前情愛漫不經心,死後追憶已經惘然的難以排遣的情緒。
【賞析】
此詩是義山詩之代表作,但頗難解說。宋劉攽《貢父詩話》雲:"《錦瑟》詩,人莫曉其意,或謂是令狐楚家青衣也。
"《苕溪漁隱叢話》前集卷二十二引黃朝英《緗素雜記》曰:"義山《錦瑟》詩云……山谷道人讀此詩,殊不解其意,後以問東坡。東坡雲:
'此出《古今樂志》,雲:錦瑟之為器也,其弦五十,其柱如之。其聲也適、怨、清、和。
'案李詩'莊生……',適也;'望帝……',怨也;'滄海……',清也;'藍田……',和也。一篇之中,曲盡其意。史稱其瑰邁奇古,信然。
"元好問《論詩絕句》雲:"望帝春心託杜鵑,佳人錦瑟怨華年。詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋;以上詠"青衣"(豔情)說乃**家言;詠錦瑟說頗得宋人贊同。
明人胡應麟於此二說皆疑之。其後說者紛紜,大抵有"自傷生平"(清何焯、汪師韓、薛雪、宋翔鳳)說、"悼亡"(清朱鶴齡、朱彝尊、何焯、馮浩、程夢星、姚培謙、近人張採田、孟森等)說、"政治寄託"(清杜詔,近人張採田、岑仲勉等)說、"詩序"(清何焯、王應奎、)說、"寄託不明"(清屈復、近人梁啟超)說、"自寓創作"(錢鍾書)說等。其中持"悼亡"或"自傷"說者較多。
然"悼亡"實際上也是"自傷"的內涵之一,故"自傷"說似更圓通。茲引劉、餘《集解》以備參讀:"自傷身世之說,較為切實合理。
……首聯謂見此五十弦之錦瑟,聞其弦弦所發之悲音,不禁悵然而憶己之華年往事。……頷腹二聯,即承'思華年'而寫回憶中之華年往事,……'莊生'句系狀瑟聲之如夢似幻,令人迷惘,用意在'夢'字'迷'字。而此種境界亦即以象徵詩人身世之如夢似幻,惘然若迷。
……'望帝'句系寫瑟聲之悽迷哀怨,如泣鵑啼血,著意在'春心'字、'託'字。'春心'本指愛情之嚮往追求,常用以喻指對理想之追求。……'望帝'句殆謂己之壯心雄圖及傷時憂國、感傷身世之情均託之哀怨悽斷之詩歌,如望帝之化鵑以自抒哀怨也。
杜鵑即作者之詩魂。……'滄海'句寫瑟聲之清寥悲苦……正含滄海遺珠之意。……'藍田'句似寫瑟聲之縹緲朦朧……或以喻己所向往追求者,皆望之若有,近之則無。
……要之,頷、腹二聯並非具體敘述其華年往事,而系借瑟聲之迷幻、哀怨、清寥、縹緲以概括抒寫其華年所歷之種種人生遭際、人生境界、人生感受。……末聯含義明白……謂上述失意哀傷情事豈待今日追憶方不勝悵恨,即在當時亦惘然若失矣。
7樓:匿名使用者
錦瑟呀,你幹什麼要有這麼多條弦?一弦一柱都喚起了我對逝水流年的追憶。
8樓:匿名使用者
不怎麼好啊,你最好用天涯何處無小草``````````
誰能幫我翻譯一下這首英文詩,誰能幫我翻譯一下danwarnerofyou這首歌?
老鐵,這不是一首詩哎!這應該是一則劇透警告!翻譯 劇透警告 這部分包含了有關minecraft的詳細資訊,可能會破壞您自己獨立發現遊戲祕密的樂趣!minecraft 一款遊戲名稱,中文名為我的世界。掠奪者注意!這一塊包含了有關我的世界細節資訊可能毀壞你探索遊戲祕密的樂趣給你自己。這個不是英文詩,這個...
誰能翻譯一下這首詩,誰能幫我翻譯一下這首英文詩?
生當鼎食死封侯,男子生平志已酬。鐵馬夜嘶山月曉,玄猿秋嘯暮回雲稠。不須出處求真跡,卻答喜忠良作話頭。千古蓼埋玉地,落花啼鳥總關愁。男子生平志已酬 意思就在這句話裡,雖然沒有取得天下,但是平生志氣已經展現了,無悔這是帶有總結性質的一首詩。大意是男兒當出人頭地。但是英雄不問出處,只要做出驚天地,泣鬼神的...
誰能幫我翻譯一下這首臺語歌詞,誰能幫我翻譯一下閩南歌曲《愛情恰恰》
就穿的漂漂亮亮裝得傻傻 去香港 譯文 英語那麼簡單的就不用翻譯了吧 你如果心情憂鬱不爽快 你穿得漂漂亮亮的 假裝傻傻的去香港 去香港看看 世間的痛苦藏在心裡 快樂的滋味你沒試過怎會知道 來去香港看看 你不要在那裡墮落又或扮清高 本人除了錢多以外什麼都沒有 跟我來香港遊玩 香港有吃有穿有喝有睡都不用擔...