1樓:
舞い散る五月雨、しとしとと
一人口ずさむ、手毬歌
詠い詠え、詠う思いを
この歌に隠して 袖時雨
心裂かせる この思い
いつしか貴女に 戀焦がれ
人知れず、思いは募り
道ならぬ戀と知りました
密かに紡ぎ、ともに寄り添い
一夜限りの過ちに
流されるまま、満たされぬまま、
口づけを重ねても
雨は詠う、水無月の空
葉を濡らしてゆく、手毬花
ゆらりゆられ、揺れる思いは
五月雨に隠した 袖時雨
花を咲かせる この雨も
やがて、終わり告げるやうに
人知れず、蜜月は過ぎ
道ならぬ戀は散りました
一人の夜に、眠れぬ夜に
ゆらり映る 貴女の影
私の思い閉ざしておくれ
貴女忘れるように
舞い散る五月雨、しとしとと
一人口ずさむ、手毬歌
詠い詠え、詠う思いを
この歌に隠した 袖時雨
あゝ雨は、この涙隠しても、
あゝ儚き思い、消せない・・・
雨は詠う、水無月の空
葉を濡らしてゆく、手毬花
ゆらりゆられ、揺れる思いは
五月雨に隠して 袖時雨
雨は詠う 五月雨戀歌
花びら散らすは 手毬花
雨に打たれ消せぬ思いは
私を濡らしてゆく、戀しぐれ
漢化版飄散的五月雨這樣、淅瀝淅瀝的
一個人獨自在哼著、那支手毬歌
唱啊唱、唱啊唱 唱著思念的寂寞
這歌聲之中隱約相伴 袖時雨滴落
這一份思念正在 讓心扉撕裂
也不知何時已對你 聚焦了愛戀
暗中的思念 逐漸越來越強烈
雖然明知那將是場不倫的愛戀
悄密無聲地織絡 日益貼近到一起
只限於在那一夜間的過失裡
任憑時光東流去 依舊不能夠滿意
多少次相濡以沫的親暱
細絲雨吟唱的 那片水無月之空啊
溼潤了枝葉叢裡的 那朵手毬花
搖啊搖、搖啊搖 搖曳思念的牽掛
五月雨之中隱約相伴 袖時雨滴下
綻放的嬌豔花朵 預示這雨天
即將要 宣告必然到來的終點
暗中的蜜月 已成過往的雲煙
只好無奈解散那場不倫的愛戀
孤單一人的夜裡 輾轉難眠的夜裡
總是會映現出 你搖曳的影跡
我的思念情願被原封不動地鎖閉
若是能真的將你忘記
飄散的五月雨這樣、淅瀝淅瀝的
一個人獨自在哼著、那支手毬歌
唱啊唱、唱啊唱 唱著思念的寂寞
這歌聲之中隱約相伴 袖時雨滴落
啊~細絲雨
就算是能將這淚水隱匿
啊~如夢縈繞的思憶
也難消去
細絲雨吟唱的 那片水無月之空啊
溼潤了枝葉叢裡的 那朵手毬花
搖啊搖、搖啊搖 搖曳思念的牽掛
五月雨之中隱約相伴 袖時雨滴下
細絲雨吟唱著 那五月雨戀歌
花瓣卻已散落掉的 那朵手毬花
在雨點拍打下也未消失的牽掛
是將我淋溼浸透了的 戀愛之雨啊
日語歌曲翻譯 謝謝
2樓:狂喜微笑
每當你笑起來的時候,消失的上脣和眼睛
每當你哭泣的時候,增加在臉
日語求翻譯,日語求翻譯謝謝。。。
第三句是日本方言啊,準確點說應該是關西方言,不是京都話就是大阪話。等於日本普通話裡的 或者 等於日本普通話裡的 所以這整句話轉化成日本普通話是 本命 大事 意思就是 既然如此,那麼你好好 原本的工作,本次跳槽這件事就算了。第三句日語怎麼怪怪的,你應該是靠聽來的感覺寫下來的吧,很明顯的關西腔調。我猜測...
求日語翻譯求日語翻譯,求日語翻譯!!!!!!!!!!!!謝謝
淺倉 馬鹿 淺倉總是馬鹿啊 否定出來 口調 言 二年生徒會長 千奈美!前 誰 向 口 僕 一応君 先輩 真的是不能否定的口中說調不願幹了這二年生徒會長有!嘛,千奈美!你,誰向口聽嗎!我算是你先到啊!千奈美 生徒會長 貴方 一 下 身分 壯絕敗北 千奈美學生會長,所以貴方,下一個身份壯絕敗北呢 前 何...
求日語翻譯,求日語翻譯 謝謝!!!
1.戴冠儀式的準備工作已經準備好啦。整 是 具備了啊,已經準備好啦 的意思。2.終焉 是文言文,日本人直接拿來用了。解釋要看語境。一般,終 作 結束 講,焉 可以理解為 於之 或句末語氣詞 了 1 動詞原形是 整 意思是完成,整備好了的意思。整 是動詞過去式的簡體,表示動作已經完成了。是個名詞,放句...