1樓:娛樂大黃狗
翻譯為英語:it is the time to attend a meeting,意為:是時候開會了、到了開會的時間了,這裡attend意為出席,it's time to do something意為:
是時候做某事。
2樓:網友
該開會了。翻譯成乙個特殊疑問句。 it's time for the meeting.
3樓:
可以翻譯為it's time for the meeting.到開會時間了,是時候開會了,開會時間到了。
4樓:文
該開會了英語翻譯,該開會了英語翻譯為:it's time for the meeting。該開會了=it's time for the meeting。
5樓:帶檔滑行
該開會了」翻譯成英語是:
it's time for the meeting
6樓:手可摘鑫玥
該開會了」英語翻譯是"it's time for a meeting"。
7樓:風中露從今夜白
it's time for the meeting.應用到相應的短語it's time for something,是做某事的時間了。
8樓:網友
it is time for us to begin the meeting.
第。一、轉換句子法。
顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題裡,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和複雜句互換,複合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。
第。二、省略翻譯法。
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第。三、合併法。
合併翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合併到一起,形成乙個複合句或者說複雜句,多出現在漢譯英的題目裡出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用複雜句、長句。
因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
第。四、拆分法。
當然,英譯漢的時候,就要採取完全相反的戰術——拆分法,即把乙個長難句細細拆分為乙個個小短句、簡單句,並適當補充詞語,是句子通順。最後,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
第。五、插入法。
就是把不能處理的句子,利用括號、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯裡面,口譯用的非常少。
請教英語翻譯,請教英語翻譯
both beautiful and wise 英語翻譯 我想向你請教一個問題。i want to ask you a question.或者may i ask you a question?都可以。i want to ask you a question.口語裡是這麼說的,當然比較隨意。如果 請教...
英語翻譯求職,求職英語翻譯
1 除了教會之外,很少有機構在下一代的正規教育中改變了這些問題。2 來自過去的訪問者會欣然承認,今天的課堂會遇到關於一個十歲今天的校外世界的麻煩。3 但我們世界的變化是如此迅速,如此果斷,將不可能為學校保持著他們現有的樣子或只簡單地介紹一些表面上的改進。4 從某種程度上說,這些技術配件已經吸收到學校...
求英語翻譯,求英語翻譯?
最後一次對milan英雄 craque不是英語,好像是葡萄牙語,類似偶像 英雄的意思 的檢查給了義大利俱樂部希望。ronaldo隨時都可能回到綠茵場上。上週三,ronaldo接受了一次全面檢查,檢查結果顯示,他左大腿的肌肉問題已經痊癒了。喜愛足球球迷們應該記得,ronaldo從七月開始就沒有錯過mi...