英語翻譯想要取得高分,應該用哪些學習技巧?

2025-01-18 11:05:41 字數 4346 閱讀 1354

1樓:解讀經典與科幻電影

英語學習是學生時代都不可缺少的環節,有許多同學因為英語成績不好而吃了虧,其中英語翻譯是讓很多人都頭疼的一項。那麼今天和大家說一下英語翻譯學習需要哪些技巧。

一、單詞。單詞的重要性,不用我說大家也都知道,他就像漢語裡的漢字一樣,一段話的字你要都認識,翻譯起來就簡單,如果你不認識幾個,那就很難正確完整的翻譯它。所以單詞積累,很重要,它是乙個長期的過程,學習單詞要注重積累,一點一滴來,稍安勿躁,腳踏實地的學習每乙個單詞並理解,對於以後的翻譯有很大的幫助。

二、語法。學會語法後,一段長句子難翻譯的,就可以拆分成很多段,逐步分析。 有兩個方法:

一是重組法。在進行英語翻譯成漢語的時候,為了讓譯文更加流程,能夠按照漢語敘事的習慣,在完全把英語的結構和原文的意思捋清楚的基礎上,還是要擺脫原文使用了什麼樣的句子形式合語序,還是要重新進行著的方式;

二是插入法。在以往的英語翻譯中,都會遇到有奮勇破折號、前後逗號以及括號,甚至是比較難處理的句子的情況,這種方法在筆譯中使用較多,在口譯中也有使用。在遇到這樣的情況,可以使用定語從句、插入語或者是同位語來對一些有著解釋性的成分進行處理的方式。

三、上下文理解。

這個在具體的課文當中具體分析,不可能所有單詞都認識都背過,還有時候可能背的都想不起來了,這時候上下文理解就顯得尤為重要,通讀上下文,結合全文理解句子。有些文章往往在文中能找到對應的地方,這樣及時不會翻譯,也能猜個大概,你不會別人也不一定會。

2樓:哈幹菲

一、單詞單詞的重要性,不用我說大家也都知道,他就像漢語裡的漢字一樣,一段話的字你要都認識,翻譯起來就簡單,如果你不認識幾個,那就很難正確完整的翻譯它。二、語法,學會語法後,一段長句子難翻譯的,就可以拆分成很多段,逐步分析。 有。

3樓:枝枝為荔枝

我覺得對英語來說不僅是翻譯,都需要多聽多讀多寫,把自己帶入到英語語言國家的氛圍當中去學習就會事半功倍。比如如果要學習翻譯的話,那麼就要多看外刊等等,弄懂英語語言的結構,翻譯起來就會非常的快,所以學好語法也是非常重要的。

4樓:柒個與十一

一般都會選擇多看一些關於英語的電影,這樣的話也是可以考驗我們的語法能力,而且也是可以讓我們翻譯的更加的得心應手。

英語翻譯想要拿高分,一定要注意哪幾點?

5樓:歷史講堂小知識

英語學習是學生時代都不可缺少的乙個環節,但是有很多同學就是因為英語成績不好而吃了虧,其中英語賀雀翻譯是讓很多同學都感到頭疼的存在,那麼如果想要在英語翻譯中拿到高分,需要注意哪幾點呢?

一、單詞。單詞有多麼的重要,想必大家應該都知道,單詞就像漢語裡的漢字一樣,如果你想要認識這一段話,那麼肯定要對單詞有足夠的瞭解,如果連單詞都不怎麼熟悉,那麼就很難正緩逗確完整的翻譯出英語句子,所以單詞的積累是個重要的過程,需要腳踏實地的學習每乙個英語單詞,並且對單詞進行深刻的理解,這樣就會對以後的英語翻譯有著很大的幫助。

二、語法。在進行英語翻譯的時候,想必很多同學都對長難句感到十分的苦惱,那麼這時候語法的作用性就體現出來了,同學們可以通過將長難句拆分成多個部分,然後用語法對其進行逐步理解,最後再將分開的語句重新組織起來,如此就能得到長難句的完整意思。

三、上下文理解。

當同學禪哪早們在進行英語翻譯的時候,不可能所有的單詞都認識或者都背過,甚至有同學連背過的單詞都想不起來意思,那麼這個時候,上下文理解就顯得尤為重要,同學們可以通過通讀上下文,結合全文來理解句子,有些文章往往在文中就能找到對應的地方,這樣即使英語句子翻譯得不齊全,也能將答案猜個大概。

四、檢驗。當學生在講英語翻譯成中文之後,一定要再次檢查一遍,做出相應的調整,最終成文,比如說可以把譯文通讀一遍,如果覺得譯文讀起來很彆扭或者有歧義,那麼很有可能就是翻譯不通順或者表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題。

6樓:小天生命科學類老師

英語翻譯想要拿高分,一定要注意準確度和適當的引申虧大義。很攜清多長難句的單詞都是考查單詞的引申義,要銷隱豎特別注意。

7樓:自己滴定

首先要注意翻譯出來要讓大家轎派啟感覺到非常通順,也要注意每個語法的運用,要注意有些單羨凱詞有很多種意思,所以一閉如定要多多學習。

8樓:網友

一。增譯法。

指根據英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式閉迅,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主 句、被動語態或"there be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。

英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情 況適當地刪減。

英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。

另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。

二。省譯法。

這是與增譯法相對悉緩應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

三。轉換法。

指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和 語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。

在句型方面,把並列句變成複合句,把 複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。

四。正譯法和反譯法。

正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照 與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。

所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序睜態模或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英 語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。

9樓:無能為力大蒜

我覺得一定要注意語法,單詞以及句子這幾個方面的影響,一定要背單詞。

10樓:隨遇而安

注意語法、中英文習慣表達、英文表達方式、積累足夠的詞彙量、瞭解英文的語言文化。

11樓:網友

英語翻笑亮譯想要拿高分。首先,第一點不能犯低階錯誤。簡單的一些詞彙或者是語法不能出錯。

二,使用一些高階詞彙,高階句型。

三,句虧慎子一定要表達通順,中間適當的用一些連貫的副詞或者是連銷公升敬詞搭配。

12樓:暢聊萬事

英語翻譯想要拿高分皮賀,一定要注意漢英轉化中最重要的就是確燃譽派定主語,主語選對了,句子越翻越順。主語的確定歸根結底有虛梁三種方法:

1、使用原主語;

2、重新確定主語;

3、增補主語。

13樓:文

單詞的重要性,梁彎碼不用我說大家也都知道,他就像漢語鬧彎裡的漢字一樣,一段話的字你要都認識,翻譯起來就簡單,如果你不認識幾個,那就很難正確完整的橡哪翻譯它。

14樓:風中露從今夜白

要掌握大致內容,快速閱讀提高效率,其中關鍵的基礎是掌握單詞詞彙量,增加閱讀量,每天的練習,促進你提高英語分數,同時也能促進你提公升一種做題的反應力,常常聽聽力,槐擾朗讀文章提公升個人語感,每天堅鉛清旦持下去,相信你會有所建正扮樹。

15樓:網友

英語翻譯想要拿高分一定要注意自己結構的完整性,主謂賓的翻譯,然後句子翻譯的比較優美。

16樓:翼飛

一定要注意避免口語化、簡化詞,切忌句式的重複且簡單的套用,寫作文體,和語氣的合理運用。

17樓:網友

避免口語化、簡化詞 在寫作過程中,一定要避免過度使用口語化。

翻譯怎樣才能獲得滿分?

18樓:自由者愛生活

翻譯部分並不是根據錯誤的點進行扣分的,而是分為六個檔次評分:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

各等級的評分標準如下:

譯文準確地表達了原文的意思。用詞得體、流利,基本上沒有語言錯誤,慧伏只有幾個小錯誤宴碧晌。

10-12分的翻譯基本上表達了原文的意思。流利,連貫,無重大語言錯誤。

譯文幾乎不能表達原文的意思。用詞不準確,語言錯誤較多,有些是嚴重的語言錯誤。

你想要多大的甜點英語翻譯

你想要多大的甜點?說出來想嚇死人的吧?正規甜點都各有規格的.人家是吃味道,又不是吃尺寸,死撐爛脹的當免費東西吃啊.修改了一下,what size of dessert would you like?不能直接用want,size用what提問,見金山詞霸what size is cleveland?克...

高分求毛織行業跟單英語翻譯,線上高分跪求外貿業務跟單英文自我介紹。

找到了一些,但是剩下的仍在努力 毛料成分 wool composition 棉 cotton 純棉 pure cotton 或者100 cotton 精棉 refined cotton 晴棉 acrylic cotton 55 亞克力和45 棉花的混紡品,亞克力是一種聚丙烯酸酯 絲光棉 mercer...

英語翻譯技巧有哪些,常見的英語翻譯技巧有哪些

綜合法。主要是在使用其中一種技巧沒有辦法翻譯出來的時候,就要看著整個文章,然後以邏輯分析作為基礎,在整個譯文中,同時融入進省譯法 減譯法 增譯法 拆句法 倒置法以及轉換法等幾種方法。重組法。在進行英語翻譯成漢語的時候,為了讓譯文更加流程,能夠按照漢語敘事的習慣,在完全把英語的結構和原文的意思捋清楚的...