你好,這是西班牙語嗎?能麻煩你幫我翻譯一下嗎?這是給我家人的藥,可是看不懂說明!急!謝謝!
1樓:網友
不看不知道,一看嚇一跳,**症狀的第一條聽上去是挺嚇人的:
適合症狀:(直接從indicaciones那裡開始,前面成分部分我直接忽略了)
用於急慢性腦血管病(因腦部深靜脈血栓,腦栓塞,腦動脈硬化所引起的各類病症,如走路不穩,眩暈,耳鳴,缺乏注意力以及記憶力)。
四肢血管病,也包括raynaud病(這是一種區域性血液迴圈低於正常導致褪色的病),總之各類血管異常問題。
頭疼症狀,特別是老年人血管硬化。
高血壓**付用品,特別是血管血壓高的情況下。
各類脈絡膜視網膜血管異常症狀(舉例太多,估計也不是您需要了解清楚的)。
因血管異常引發的各類焦慮症:恐高,眩暈,聽力減弱。
服用方法:內服,一次1-2粒膠囊(5到10毫克),按時分配3次一天。
不可服用:若大出血或者昏倒。
又跳過了一些廢話)
注意:可能會增強**高血壓藥品的藥性。
又是一大堆廢話,第二張**就最後有用)
請遵醫囑。好了,算是差不多了,快點採納吧,有夠累的。
2樓:匿名使用者
是西語,但**不清晰。
西班牙語求助
3樓:鬯chang所欲言
看來你在命令式這裡還是有很多問題啊,接著解答!
命令式變位的原則首先你要搞清楚,比如vestir 第二人稱單數命令式形式應該和vestir 的現在時第三人稱單數變位形式一樣,即viste,第二人稱複數命令式變位是原形動詞將詞尾-r 變為-d,即vestid。
加上vestirse 的這個se之後,第二人稱複數命令式變位就要省略-d,所以變為vertios,而第二人稱單數只需要在viste後面加上te就是vistete就可以了。
再說第三人稱,如vestir 是在現在時第三人稱單數變位形式viste 的基礎上,把-e 變成為-a,複數的話變成 直接在vestir 的變位後加上人稱代詞se,變成vistase 和vistanse。
所以這些都是根據變位規則來的,跟單複數並沒有什麼關係!
說了這麼多,追加分吧!!!
4樓:網友
modo imperativo
afirmativo
te) vístete
se) vístase
os) vestíos
se) vístanse
negativo
no te vistas
no se vista
no os vistáis
no se vistan
是這個詞的變位, 我沒有看懂你的問題。
急。翻譯。會西班牙語的
這不是西語,是你的音譯麼.如果真是西語的話.我猜是 yo quiero 意思是 我想 要 或是我希望.音譯的話應該是 yo qiero.意思是 我想要 you gel ou 他想要你.yo quiero,表示 我願意,我喜歡,我想.yo quiero.yo 是我的意思,發音和你寫的you 一樣qui...
求西班牙語翻譯找人翻譯歌詞是西班牙語的
也許我bai加快了踩步,看不見腳步 讓傷口du不能癒合 也許因zhi為冷酷dao 無情,我失去了很多東西,它們內是除了道路容,除了是成長也許因為我隻身一人 他是一個愛上月亮的人 只因為這個它成了我的罪過 我要到處跟隨我的心 到處跟隨我瘋狂的心 還有我愛的像愛一個女人 讓她的男人去天堂 如果完成我交代...
西班牙語衣服標實學西班牙語的高手幫忙翻譯下洗標上到底什麼意思
你那標籤是寫衣服成分的。西班牙語 lote m.份 堆 這是陽性單數名詞。如果你寫的是西班牙語的話lotes是lote的複數形式。恕不知道縮略詞ruc和rut的含義。那些字母是bai略縮字,而且不是 du純正西班牙語。zhi上面那個是peru,一dao個國家的,寫回著發行,然答後下面寫著地址。下面是...