翻譯紅樓夢為西班牙語的趙振江和翻譯牛頓的自然哲學的數學原理的

2021-04-01 17:07:34 字數 917 閱讀 8471

1樓:匿名使用者

不是,譯《紅樓夢》的趙老師是北大西語系的老教師,不可能和牛頓的作品搭邊也不會去翻英文的。

牛頓的《自然哲學的數學原理》那個版本翻譯的比較好?

2樓:匿名使用者

1:清末李善蘭bai

曾翻譯《du原理》未果。

2:鄭太zhi樸譯本。根據dao《原理》德迴文譯本翻譯,商務印書館答收入「漢譯世界名著」。

3:王克迪譯本。原本不詳,我個人猜想是根據英譯本翻譯。武漢出版社、陝西人民出版社、北京大學出版社均曾出版。

4:趙振江譯本。原本不詳,我個人猜想是根據拉丁原版翻譯。商務印書館出版,收入「漢譯世界名著」。

目前能買到的一本只有上述第3、第4種。我非常希望能找到鄭太樸的譯本,但似乎這種可能性不大。那麼退而求其次,我選擇王克迪譯本。

其實原因很簡單,其實《原理》是一本數學書,最起碼它也是一本物理書,所以,我更願意選擇有理科背景的人翻譯的作品。或許王克迪不懂玄奧的拉丁文,或許他是以《原理》的其他譯本、而不是原本,作為藍本進行的翻譯的,這些都不該成為不選擇王克迪譯本的原因。

同樣,對於沒有理科背景的、作為拉丁語翻譯大師的趙振江,我認為不太適合翻譯這本專業性很強的書籍,終歸這不是一本文學作品

只要有興趣就夠了 不需要準備什麼 當然 有點物理哲學基礎的話讀起來會容易點……

3樓:李靈桑

我覺得大家的話也不可信,大家說不好,可能是那一部分人不能接受,對於你我想你還是去書店大略看一看,再找到自己需要的

4樓:弋木齋主

商務出版88年(記不清了,但是不會錯到**去)。

初中生怎麼可能讀懂?為什麼要初中生讀?

5樓:匿名使用者

初中生貌似很難理解```會覺得有點枯燥```

求西班牙語翻譯找人翻譯歌詞是西班牙語的

也許我bai加快了踩步,看不見腳步 讓傷口du不能癒合 也許因zhi為冷酷dao 無情,我失去了很多東西,它們內是除了道路容,除了是成長也許因為我隻身一人 他是一個愛上月亮的人 只因為這個它成了我的罪過 我要到處跟隨我的心 到處跟隨我瘋狂的心 還有我愛的像愛一個女人 讓她的男人去天堂 如果完成我交代...

西班牙語衣服標實學西班牙語的高手幫忙翻譯下洗標上到底什麼意思

你那標籤是寫衣服成分的。西班牙語 lote m.份 堆 這是陽性單數名詞。如果你寫的是西班牙語的話lotes是lote的複數形式。恕不知道縮略詞ruc和rut的含義。那些字母是bai略縮字,而且不是 du純正西班牙語。zhi上面那個是peru,一dao個國家的,寫回著發行,然答後下面寫著地址。下面是...

西班牙語高手請進 (翻譯),為什麼西班牙語的明天見有兩種??找高手請教

querido這個 親愛的 的意思只能用在情人 指二奶等 身上.cari o比較好 lz有些累贅了 親愛的男朋友 西語貌似沒這麼說 mi querido noviete feliz cumplea os.espero que te vaya todo viento en popa,y te dese...