以下語句,該怎麼翻譯成英語?以下英語如何翻譯?

2023-03-20 22:15:05 字數 2872 閱讀 1406

1樓:匿名使用者

因此,我們可以看出傳統的友誼一般是由三部分組成。朋友彼此間在一起一定要很享受;他們要互幫助;大家要聆聽對彼此有幫助的意見。根據經典的意見是,有道德的良性朋友才會走到一起,因為他們彼此都會發現自己的道德優越性。

要真正認識和了解一個朋友,因此,首先要認識你自己;因為認識和了解一個朋友也是對你自己的瞭解,我們每個人只要對著鏡子就可以看見自己。那麼通過認識這麼多品行端正的朋友,我們可以不斷髮展並且一起分享好的見識,我們還要努力去追尋。而這種朋友也是最穩定和長遠的,因為它把所有朋友擁有的好的品行都結合在了一起。

2樓:來自武夷山厚德載物的小鹿斑比

這樣,我們會發現傳統中友誼的概念包括三個方面:朋友是相互依靠的;朋友是互幫互助的;朋友是 有共同愛好的。

根據經典的觀點,真正的朋友是心意相通的,原因是他們瞭解彼此的精神。

人以類聚,物以群分。朋友是一面鏡子,讓我們認識自己。通過朋友關係網路,我們可以發展出好的共同願望並一起追求它。這樣的友誼將永存。原因是它包括了所有友誼應有的屬性。

3樓:匿名使用者

因此,我們可以看出友誼的傳統觀念是有三個部分組成的:朋友享受相互的陪伴;朋友彼此互助;朋友分享各自意見。從傳統的觀念來看:

正直的朋友互相聯絡在一起,就像他們欣賞各自的高尚道德。因此,感受一個朋友就是感受自己;瞭解一個朋友就是了解自己。朋友可以提供一面鏡子,在裡面能看到對方。

通過這些正直朋友的網路,我們能發展好的共同的理念,一起追求。這種友誼是永久的,因為組成它的是朋友自身擁有的品質。

(疑問:commument to the good

請幫忙翻譯以下語句成英文

怎樣翻譯英語句子

4樓:路飛

句子翻譯:

everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

everyone,每一個人。

as a member of society,作為社會的一個成員。

social, economic and cultural right, 社會、經濟、文化權利。

entitl,使……有權利。

national effort and international cooperation,國家努力和國際合作。

concordant with ,與……相一致。

翻譯出來就是:每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,並且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

5樓:海詞詞典

句子是文章的基礎,只有寫好了句子才可能寫好作文。要翻譯好英語句子,需要掌握好英語的句子成分、簡單句基本句型、並列句、複合句等句子相關基礎知識。然後運用所學知識練習多練,多讀,多背。

當然首先要懂得單詞的意思,不懂單詞可以到海詞上查詢,學習必備的工具。

翻譯技巧--切分與合併。

一、切分。英語中長句較多, 句中修飾語多且長,使句子結構複雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆複製,而是得根據漢語語法的特點,靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。

(一)單詞分譯。

單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。採用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。

由於一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。

(二)短語分譯。

短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。

(三)句子分譯。

句子分譯可以分為簡單句的分譯、並列複合句的分譯、主從複合句的分譯以及其他情況的分譯。

二、合併。一般說來,英語句子要比漢語句子長,英譯漢時切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯漢時有時也得用合併。

6樓:中二營救

要先翻譯句子,必須:

一、把握句子結構。熟悉各種句子結構,書上都有的。

二、掌握單詞。基礎。

三、加強語感。熟讀課文。

閱讀短文不必翻譯起來閱讀,讀多了會有語感,即使不翻譯也能快速的理解句子的含義。不過一切建立在基礎上。所以要打好基礎。

7樓:匿名使用者

翻譯之前要對句子的邏輯結構有所認識,就是能夠大致分析出的語法結構成分。例如:主語、謂語、賓語、表語、從句、非謂語、複合結構等。根據這些。

8樓:匿名使用者

起碼單詞要識得,然後翻譯的時候注意下順序的調換,英語習慣跟漢語不太一樣,你把意思調換下就說的通了,具體的你可以列個句子我來舉個例子。

9樓:匿名使用者

我想要個鉛筆刀用英語怎麼說。

10樓:匿名使用者

沒學會走路,就跑嗎?還是彆著急翻譯,語法詞彙基礎的東西熟練起來吧,你說呢?

哪位高手幫忙翻譯一下以下英語語句,謝謝【我不要利用什麼**翻譯得來的答案】

以下句子怎么翻譯成英語啊,以下句子怎麼翻譯成英語啊

1.你可以在傳給我幾張 嗎 could you please send me several more photos?2.你什麼時候來英國 when shall you come to britain?3.你為什麼不講話 why don t you say a word?4.我說錯什麼話拉嗎 am ...

請幫忙翻譯把以下學科翻譯成英語

1.national economy management studies 2.policy studies 3.corporate system 4.world economics and politics5.statistical information processing 6.documen...

該怎麼辦翻譯成英語是什麼,那是什麼?翻譯成英語。

我們漢語裡常說 該怎麼辦 根據不同的語境有不同的主語,但是英語裡不這麼說,一般都會有主語.而且how to do是按字翻譯的,網上的翻譯大都是這樣只按字譯,語法是錯誤的.what can i do和what should i do what am i supposed to do都是對的,若不是 我...