1樓:匿名使用者
此外還有without luck;
miserable--miserably;
英語中,「不幸的是」除了unfortunately,還有什麼表達法
2樓:白鹿靜軒
還有 unluckily, badly, regrettably
3樓:
還可以用 unluckily.
的問題英語中「不幸的是」怎麼說
4樓:蝶夢飛花舞隨風
不幸的是
翻譯成英文是:unfortunately
unfortunately
英[ʌnˈfɔ:tʃənətli] 美[ʌnˈfɔ:rtʃənətli]
adv. 可惜; 不幸地,遺憾地; 不巧; 不幸的是[例句]unfortunatelyit was a rather sordid episode of my life.
不幸的是,這是我人生中非常不光彩的一段經歷。
[其他] 比較級:more unfortunately 最高階:most unfortunately
5樓:
unfortunately
6樓:匿名使用者
unfortunately
7樓:匿名使用者
unluckily
unfortunately
we just, unfortunately, don't h**e space to consider all of those areas in this course,
8樓:速度力量
不是半句話啊,那個副詞是插入語,插入整句話中間了,所以副詞可以放在最前和最後翻譯,不影響句中其他成分,翻譯成「我們剛剛沒有空……」。
9樓:珞昂
we just在這句子裡的意思是『我們只是/實在是』。
英文不能就說「we just」。別人會問你:「you just what?「
如果最接近原文的話:
我們只是,不幸地,在這個學程裡沒有足夠空間去考慮全部那些方面。
更順一點:
很遺憾,我們這個學程裡沒有時間全部考慮那些方面。
10樓:匿名使用者
不行啊....."we just"後面至少要說清楚"just"什麼呀.....
這句話:"我們僅僅,很不幸,沒有空間去考慮這節課涵蓋的所有內容".
這裡"space"(空間)不確定作者想說什麼,究竟是時間緊張,還是課程安排不合理或是別的什麼因素導致他/她沒能徹底的學習這節課....
看到你只擷取了一句話,我想作者應該在上下文中對沒認真學習有更好的解釋
11樓:俊俊
在英文的句子中呢 狀語的位置是挺靈活的 就是unforunately之類的副詞.
把unfortunately放在句首或句末呢,也是同一個意思.
所以要翻譯呢 可以翻譯為
1.我們只是,不幸地,沒有足夠的空間...
2.不幸地,我們只是沒有足夠的空間..
12樓:匿名使用者
副詞在句子中的位置是「be後使役動詞的前面」或句首或句尾。放在哪,強調哪一部分
我到底幸福不幸福???為什麼我不幸福?
其實母親都是為了自己的兒女好!你試著跟你母親談一下!到底是為什麼啊?或者是你物件真的有不好的地方你看不到呢!如果老是這樣的話你在中間很難做的!一面是自己的母親一面是自己的女朋友或者妻子!你如果出去住別人會說你不孝順!你如果不出去那你們家很難有安寧的日子!您說我說的對嗎?自己好好考慮一下吧!把什麼事情...
為什麼沒錢的時候不幸福 有錢的時候也不幸福
幸福就是對慾望的滿足,如果有慾望,又滿足不了,就將進入佛說的那種情況 世人皆是痛苦的,痛苦的根源在於人有慾望 如果有了慾望,又滿足了,就將進入另外一種情況 我很幸福 所以,在慾望面前有2條出路 1,滿足,2,扼殺,如果在有慾望但又不能滿足慾望的情況下,你將是不幸福的,是痛苦的,如果長期這樣痛苦下去,...
為什麼婚姻大多不幸福?為什麼會有不幸福的婚姻呢?
幸福的婚姻,只是極少數。大部分婚姻,基本上都只能說是能勉強正常經營。還有相當多一部分婚姻,本身就已經隱藏了很多的危機,指不定什麼時候就爆發了。甚至說的再難聽一點 結婚的時候,對婚姻抱有的期待越高,對幸福的婚姻越渴望,將來失望的概率就越大。基本上,要麼是兩個沒什麼心眼和想法的人,或者兩個極度聰明功利的...